请帮忙把这两句日语翻译成中文,谢谢!

もしもし、こちらはショップ桜の佐藤です。先日お问い合わせいただいたコーヒーカップですが、ただいま在库が切れておりました、メーカーからのお取り寄せになります。
そのため、2周间ほどお时间を顶戴することになります。(また、値段は现在少し値上がりしておりますが。初めにお问い合わせいただいた时のお値段でご提供させていただきます。)それでは失礼いたします。
请帮忙把括号里的两句话分别翻译出来,我怎么看两句话好像有点说话矛盾的感觉呢?

喂,我是XX的佐藤,前些天您询问的咖啡杯子一事,现在库存已经没有了,我们正在向生产厂家订购。

因此,请您在稍微等2周左右。(另外,虽然价格稍有上涨,但是我还是以最初的询问价格给您),失礼了!

这里没有矛盾,你看那个が是表转折的,所以我认为没矛盾。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-23
您好,这里是店樱花的佐藤。前几天我们询问了咖啡杯,不过,现在库存断开了。一个厂商已经寄来的。
因此,2周左右的时间暂且搁笔。他们,价格为现在有点上涨了。初来咨询的时候的价格给我们。)那么我先走了。
第2个回答  2010-10-23
感觉是有点不对啊,为什么涨价了 却还说按原先询的价来提供呢?
第3个回答  2010-10-23
喂,喂,这里是樱花店的佐藤,前先日子询问的咖啡杯现在已经没有存货,将从厂家那边寄来。
所以 要花费大概两周的时间。(另外,虽然现在涨价了,但我们仍以当初你们询问的价格提供给你们)。 真的不好意思。
仅供参考。

请帮忙把这两句日语翻译成中文。谢谢!
水(ぶそく)に悩(なや)む町(まち)。因为水资源不足而困扰的城市。水不足(みずぶそく):“不足”这个词如果单独书写的话,的确是读作“ふそく”,但是如果这个词和其他的名词一起连用的话,首字母的ふ就会被浊化,变成ぶ。这是这个词的规律,常用的除了“水不足”之外,还有栄养不足(...

请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
1 このカバンは重くはないが、ただちょっと大きすぎる。中文:这个包虽然不重,可是有点大。2 どうしても気に入らないなら、新しいのをもう一つ买おう。中文:如果实在不喜欢的话,再买一个新的吧。3 张さんは日曜日にはスポーツジムに行くか、ドライブするかで、いつも家にいな...

请帮忙翻译段日语!不用精确翻,意译即可
家の子が贵幼稚园に通っています。私が外国人のため、日本语がうまく话せません。3歳クラス顷にはすでに连络帐を使わなくなりましたが、家の子が幼稚园でどんな様子なのか、亲として心配で知りたくなります。その経纬で、先生方にご相谈がございます。家の子のために特别に连络帐...

请帮忙翻译成日语,谢谢!!!
1、我刚起床,还没有吃早饭。起(お)きたばっかりなので、まだ朝(あさ)ご饭(はん)を食(た)べてないよ・・2、我正在查那个公司的电话号码,请再稍等一下。今(いま)、あの会社(かいしゃ)の电话番号(でんわばんごう)を调(しら)べてる最中(さいちゅう)な...

请帮忙将这几句日语对话翻译成中文。谢谢!!
铃木夫人:和恋爱结婚不同,相亲是让两个完全没有关系的人相互认识。因为是通过第三方介绍,这个第三方了解两个人的性格、兴趣、职业等,对两个人能够做出冷静的判断,从长远来看,没准能够过上圆满幸福的家庭生活。特里萨(这是个名字,我音译的):听说日本的离婚率低于欧美地区,没准相亲对降低离婚率...

请帮忙把这两段日语翻译成中文。谢谢啦~~急急
成绩证明书、语学能力证明书均不返还。返还时间需要2~3 个月。请预先了解。早稲田大学不返还可以再次发行的资料。具体不返还的有公证书,成绩证明书,推荐信等等可以再次发行的资料。希望返还的资料,请在下面写明,并写明理由。早稲田大学只对本校判断确实是不能再次发行的资料,将予以返还。

请帮忙把这句日语翻译成中文,谢谢!
LZ:原文中的「。。。にし」应该和「若返り」分成前后两句开来看。前面是『让五脏六腑变得健康』的意思,而「若返り。。」则是更上一层楼让你返老还童。「若返り(わかがえり)」=返老还童

请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
西暦(せいれき)105年、中国の蔡论(さいりん)が先人(せんにん)达(だち)が纸の制造(せいぞう)糸织(しおり)の経験(けいけん)を缠(まと)める基础(きそ)の上で、木の皮(かわ)、渔(りょう)の网(あみ)、破(やぶ)れた布(ぬの)、麻(あさ)の端(はし)等(...

请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
食べる的敬语是召し上がる,有两种说法,一种是你说的 どうぞ召し上がってください。还有一种更尊敬,虽然稍有双重敬语的嫌疑,但是现在很常用 どうぞお召し上がりください。总之千万别说お食べください就可以了呵呵

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不会感到像是在被命令似的。这是一道阅读理解题?似曾相识。。。

相似回答
大家正在搜