请帮忙把这篇日语信函翻译成汉语,急!

児童用ランドセルご注文の件
拝启 春寒の候、贵社ますますご盛业のこととお庆び申し上げます。平素は格别のご爱顾
を赐り、厚くお礼申し上げます。
さて、来年度の入学シーズンも近づいてまいりましたので、例年どおり、标记商品を仕入れたく存じます。
つきましては、贵社にて、色、材质、デザインなどお见计らいのうえ、2月10日までにご送付いてただきますようお愿い申し上げます。
なお、数量については同封した注文书をご覧いただいたうえ、よろしくご高配のほどお愿い申し上げます。 敬具

具体如下:

关于儿童书包订货的联络:

您好!春寒料峭。

祝您公司生意兴隆。感谢您平时的一向照顾。本年度的新生入学时节接近,跟往年一样,我们也想要进一批产品。

因此请贵公司在2月10之前把有关的颜色,质地,尺寸等指标发送给我公司。另外,数量请参考一并发送给您的订货单。请您费心啦。谢谢。

日语信函的格式:

1、开头语与结尾语

开头语与结尾语往往是一起使用的,但是,在贺年卡和夏季贺卡中,一般不用结尾语。

2、前述

以“时令的寒暄→平安与否的寒暄→感谢的言词”为顺序。

3、正文

以“さて”、“ところで”等词进入主题,用“つきましては”等词语进而明确地表示写信的目的。

4、结尾语

在结尾前做个收尾,写上类似“今后的拜托、祈愿对方平安无事、为自己字迹潦草而感到抱歉”等诸如此类的客套话结尾。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-11-08
关于儿童书包订货的联络:

您好!春寒料峭。
祝您公司生意兴隆。感谢您平时的一向照顾。
本年度的新生入学时节接近,
跟往年一样,我们也想要进一批产品。
因此请贵公司在2月10之前把有关的颜色,质地,尺寸等指标发送给我公司。
另外,数量请参考一并发送给您的订货单。请您费心啦。
谢谢本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-08
关于儿童书包订货的联络:

您好!春寒料峭。
祝您公司生意兴隆。感谢您平时的一向照顾。
本年度的新生入学时节接近,
跟往年一样,我们也想要进一批产品。
因此请贵公司在2月10之前把有关的颜色,质地,尺寸等指标发送给我公司。
另外,数量请参考一并发送给您的订货单。请您费心啦。
谢谢
顺便推荐你 有道词典 很好用……
不是广告……呵呵……
第3个回答  2010-11-08
关于儿童用双肩背包的订购
拜启
祝贺春寒的季节,贵社更上一层楼。长期收到贵社的照顾,实在是万分感谢。
由于来年入学时期接近了,按照往年惯例饿,我社希望采购制定商品。
因此,烦请贵社斟酌颜色、材质、设计之后,于2月10日前交与我社。
另外,数量则请见同封的订单。还请多多关照。
敬上

请帮忙把这篇日语信函翻译成汉语,急!
4、结尾语 在结尾前做个收尾,写上类似“今后的拜托、祈愿对方平安无事、为自己字迹潦草而感到抱歉”等诸如此类的客套话结尾。

日语信函翻译成中文,求大神,拜托~
3:这个和第2个重复啊!如果有新的,可以追问

请帮着把这篇日语翻译成中文,谢谢了,急用。 贵学におかれましては益々...
真心祝愿贵校越来越兴盛。这次领受贵校满怀诚意的书信,真的非常感谢。另外,在考试期间为各位带来了不便,令我于心不安。但是拜见到了各位观光足利,并且与弊校的学生们愉快的交流的的样子,使我感到十分光荣。弊校的学生也接受了到贵校的访问之事,对于三月到贵校访问的期待越来越高。到了那时,还请...

急求日语翻译!把这封信翻成中文!
来月からしばらく忙しくなり自由に絵が描きにくくなるので、申し訳ないのですが、今回はお断りさせていただきます。【但是,由于从下个月起将暂时因变忙而无法自由地画画,所以很抱歉,这次的邀请只能回绝了。】自分の未熟な絵をたくさん褒めていただき、とても幸せです!【我尚未老成...

急 请帮忙翻译一下(日语的一封信)
这样一来就可以制成一个压缩包 これでも対処できないほど大きいファイルなら 如果这样都没有办法发送的大文件的话 http:\/\/www.megaupload.com\/ 上记リンク先のアップローダー使って下さい。请用上面链接的上传软件 お疲れ様です、メールが何回送ったけど、重くって返したんだ、时间が...

请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯口吻。麻烦了。
日本语の勉强は続いていますが、会话が下手でしゃべられません。冬休みにしっかり取りかかって会话の上达を目指したいと思います。卒业后の进路についてはご指导を赐りたく思っております。母はジムで健康保持を続けており、ヨガの先生にもなっています、偶に授业に行っています。この...

急求日语翻译,把下面这封信翻译成中文!!
你好,初次见面。我是usi 中国からということで日本语でのメッセージありがとうございました!因为是从中国你还给我写日语邮件(或留言),非常感谢!今回はお仕事のご依頼ありがとうございます。谢谢你这次委托我的工作。しかしながら、私は现在同人でのゲスト原稿といったお仕事のご依頼は...

...请各位日语达人帮帮忙翻译成日语,不胜感激!
翻译如下:こんにちは、XXさん、あなたは私の一番熟知している人ですが、话しにくいことがありますので、手纸を书くことにしましょう。你好,XX,你虽然是我最熟悉的人,但是有些话不方便说出口,所以还是决定给你写封信吧。あなたと知り合って23年になります。意地の子供から愚かな...

请日语高手帮忙翻译一下这封邮件。谢谢!
こんな调子でほんとに悪いけど、改めてこれからも宜しくなぁー 这个样子可真不怎么样,今后还是请多关照吧~。いやまあ、嫌いではないよ?不,那个,并没厌烦什么的吧?ただ、最近面白いアニメとか无くてさぁ...(^_^;)只是最近也没有什么好看的动漫什么的...(^_^;)そーだよなぁ...

帮我翻译一下这篇日语通知吧!
敬启 贵公司日益兴隆 在此谨表喜悦。平日我司的事业运营工作承蒙您的关照,我表示由衷的谢意。前几日,我司负责更改公司名称的工作人员应该已经联系过您了,今天我再次联系您。2014年10月起本集团总公司机构将改为股份制公司,公司重组的同时将更改公司名称。今年预计海外分公司的名称也将进行变更。日程...

相似回答
大家正在搜