为什么网上看到的很多电视剧的翻译极烂

网上看到的很多剧,美剧、韩剧、日剧都有,美剧多一些,会有一大堆对应的原文并不存在或不是那个意思的翻译。
而且尤其喜欢用原文中没有的、不存在或至少直译的话并不那么恶心的脏话,和各种乱七八糟的自称,很多时候原文只有个“我”的意思,这些翻译非常的破坏氛围,为什么却总是能见到呢?
那群东西怎么不自觉自动的离开世界啊!传播脏话本身就是恶心的不行的事情,更别提还给剧中本来就没说脏话的人抹黑,把那些剧中人也变成和他们一样的垃圾了啊!

网上很多翻译字母组都是全国各地自发自愿组成的,他们都是把一段影片切分多段分给不同的人来翻译 最后组合起来成为一段完整的影片,这种翻译没有什么规范的,不同的人性格不同翻译的结果就不同,所以就会看到影片中有趋于个人观点和性格的脏字翻译,其实我觉得,能看懂一个影片就可以了,毕竟很多影片还没人给翻译呢,翻译字幕组也很辛苦的,本来就是自发自愿的还得耗费他们个人时间而没有回报,不给他们这点权利,他们就没动力了,也就不会有这么多人来做这个了追问

还是不太明白为什么很多翻译很烂,语言风格可以是各种各样的,一点个人风格当然没什么,但是很多的烂翻译除了风格之外什么都看不出来,各种原文没有的,或者看都不看瞎翻译的,与原文的差别很大的,就是不明白为什么会有这种翻译啊!这样翻译的意义何在啊!
而且,动力什么的,不是应该是想要让更多人看到一部好剧吗?这样翻译的话,干脆就毁掉了一部剧啊!
只针对烂翻译。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

为什么网上看到的很多电视剧的翻译极烂
网上很多翻译字母组都是全国各地自发自愿组成的,他们都是把一段影片切分多段分给不同的人来翻译 最后组合起来成为一段完整的影片,这种翻译没有什么规范的,不同的人性格不同翻译的结果就不同,所以就会看到影片中有趋于个人观点和性格的脏字翻译,其实我觉得,能看懂一个影片就可以了,毕竟很多影片还没...

为什么有时影视剧外国人说中文会变成一个槽点?
外国人说中文之所以会变成一个槽点,是因为不懂汉语言的文化,中文不仅在文法在语句上都是有博大精深的文化。外国人说中文变成槽点很正常。

为什么现在电视剧的字幕有好多错呢?
翻译问题, 按每个翻译的人的意思来翻译的,本身不是汉语 只是意思相似所以就不同。如果是说字幕排序混乱呢,那就是片源有问题了

为什么国产影视都这么烂?无论是动漫,电视剧还是综艺!!!
政府本身不重视,且现在资本猖狂谁都想来这个市场恰点烂钱。所以现在谈文化输出和文化自信就是个笑话。还是想说动画现在从业者也有些问题,心是好的,但对日本动画的风格模仿痕迹过重,导致了不接地气(台词太翻译腔),而且现在国动大都一副脸,毫无美术特色(不单只一个公司内的),题材上虽有亮点但...

如何评价电视剧《亲爱的翻译官》?
看了一集半,感觉这剧情好多毫无逻辑,强行编排,编剧实在烂到不行。1 一开始在瑞士,那个中国人叫他们帮忙翻译的内容是苏黎世大学是啥,然后这中国人和老外对谈就结束了?这对话有啥意义?我知道这老外和中国人只是打酱油,但是打酱油也不是这么打的吧,毫无逻辑。 2 女主碰到男主,亚洲人长相,在...

在线看日韩电视剧为什么有些没有翻译成中文
大家都知道,现在的韩国电视剧大大的压过了国产电视剧,学韩国语言的人不多吧! 可能也是因为嫉妒吧!国家和国家就像人和人之间一样。

现在优酷之类的视频网站有很多美剧日剧韩剧什么的,但是很多剧的字幕都...
都是一些网址特定的 若人们看到了这些翻译 也会看到网址 那就大大挺高了网址的点击率也会大幅提高,那网址自然会有钱赚 关于合不合法 这存在问题吗 还有 每一个翻译者能够翻译都说明他们有一定的基础要不然网址亦不会要他们 且,他们在翻译的视频上都有注明 发生什么事都与他们无关的 ...

网上看电影电视剧有些不是中文能翻译过来吗?怎么操作?
→_→翻译不过来,字幕组不翻你也没办法

大陆为甚么很少翻译日本动漫及电视剧。。。翻了也乱糟糟
多战争,崇尚结束旧世界建立新世界之类的。。。主要是两国交恶,这种关于文化思想的东西我们政府怎么会让他们轻易传过来。一般大一点的字幕组翻得都还好的吧,乱糟糟的一般是盗版光碟里面的。看一些好的字幕组出的就不会乱糟糟的了,再说网上关于日本的动漫的日剧翻译已经很全了吧。

为什么一找国外的电影啊电视剧啊都是原音,那些译制的国语都绝版了...
很多国外电影,电视剧不都在国内上映播出的,况且很多也没有国家广电总局的审核通过就在网络上传播了,所以国语配音的很多就没有了,有那些无私的字幕翻译制作组的辛苦努力,很多人就选择了看有字幕原声的国外电影电视剧了。国语配音的失去了原汁原味,港台国语配音还可以让人接受,国外的就说不定了。参考...

相似回答