请帮忙翻译几句话吧,译成日语。万分感谢!!“听老师这么一说,对日本的生活更加了解了。日本的……

听老师这么一说,对日本的生活更加了解了。日本的老人确实是很独立的。在中国,老人一般和儿女住在一起,因为中国人喜欢热闹,更喜欢团圆(团聚)。也有一些老人因为某些原因不能和儿女一起生活,他们也会自己生活,也有些老人去养老院之类的地方。 谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。

听老师这么一说,对日本的生活更加了解了。日本的老人确实是很独立的。在中国,老人一般和儿女住在一起,因为中国人喜欢热闹,更喜欢团圆(团聚)。也有一些老人因为某些原因不能和儿女一起生活,他们也会自己生活,也有些老人去养老院之类的地方。 谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。
先生の话を闻いてから、日本の生活にもっと了解しました。日本の老人は确かにとても独立です。中国では普通に老人は子女と一绪に住みます。中国人はにぎやかのほうが好きだから。それに大団円が大好きです。あるい老人はある原因で子女と一绪に住められないので自分で生活しかない。あるい老人は老人ホームなど场所で生活します。先生の提案ありがとうございます。暇をつくって教えることもありがとうございます。あいにく水曜日の午后まだ授业がありますが、申し訳ございません。でもありがとうございます。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-14
先生のご说明を通して、日本人の生活様式をもっと分かりました。日本のお年寄りは本当に独立ですね。中国では、年寄りは普通子女と一绪に暮らします。それは中国人は赈やかさと家族団らんが好きだからです。何かの原因で子女と一绪に暮せない年寄りもいます。それらの年寄りが自分で暮せます。
老人ホームに行く年寄りもいます。先生のご意见をありがとうございました。时间を作って教えていただいてありがとうございまず。あいにくなことに、来周の水曜日の午后は授业がありまして、ですから、ありがとうございます。
第2个回答  2010-10-14
先生の话を闻いて、私は日本での生活をもっと详しくなりました。日本の年寄りたちは确かに独立性が强いですね。そして中国の场合、老人たち 普通は自分の子女と一绪に暮らします。なぜかと言うと、中国人は赈やかが好きです。更に言えば、家族の団栾が好きです。他に何らかの原因で、子女と一绪に暮らせない老人も自分で暮らしますが、或いは老人施设に通います。3Q for your アドバイス、先生。そして时间を作って教えてくれて ありがとうございます。でも あいにく、この水曜の午后 私はほかの授业がありますので...だから...とりあえず ありがとうございました。
第3个回答  2010-10-14
先生の话を闻いて、日本の生活にもっとわかってきました。
日本の老人たちは确か独立です。中国では、老人たちは息子や娘と一绪に住んでいます。中国人はにぎやかで、家族の集まるのが好きからです。

...听老师这么一说,对日本的生活更加了解了。日本的……
谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。先生の话を闻いてから、日本の生活にもっと了解しました。日本の老人は确かにとても独立です。中国では普通に老人は子女と一绪に住みます。中国人はにぎやかのほうが好きだから。それに大団円が...

求翻译日语两句和解释语法,万分感谢! 不要机翻!
1.はっとする表示惊讶,这是做了使被役变化为はっとさせられる,被感到惊讶 见える就是见る的可能态 2.尚のこと 更加的意思 很好理解:那么你就更该控制下自己

帮忙把几个《蜂蜜与四叶草》的句子翻译成日文,
总有一天 一切都会过去 所有东西都将变成回忆 不过 我一定会反复想起 有你在 有大家在 只为找一样东西 那蔚蓝的天空 还有风的味道 以及满眼的……(BY 竹本)每当这种花香沁满街道的时候 这一年的滨美祭的准备就该开始了 在橙色的校舍灯光和金木犀的香气中 寻找着那最喜欢的身影 无数次地经过可能...

谁能帮忙把下面的句子翻译成日语的,万分感谢了
対岸の火事その场に身をおくほうがいくて、このようなものを食べてそれとも自分を要して自ら体験して感じがあります。暇な时によく少し享受して生活して、正统の品がよくて値段が安い寿司屋の美しいことを探して1回食べるようにしましょう。很希望你能采纳我的回答、、...

请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,...

麻烦日语大师帮忙翻译以下句子,急!!!
4,私が日本を感じるのは友好で、悠久の歴史の国家があってと豊かにします、それは桜の国ですと誉められて、环境の喜ぶ人。また四方の临海のため、そのため日本は1つの岛国です。日本の茶道、道と本を使って言いますとても有名です。私をたいへんあこがれさせます。5,まず、日本...

请各位高手帮忙将以下的内容翻译成日语 万分感谢 行政助理工作内容...
3.顾客ニーズの理解とタイムリーな顾客のニーズ、制品の写真は、サンプルを提供しています。お客様は、空気サンプリングで日本に适用する制品が必要な场合。4日本の本社に电话またはメールで在库を确认してください。5レセプションとお茶とホテルの宿泊施设を手配含めて访れた顾客の...

...不要在线翻译,要学过日语的人帮一下,万分感谢
看见客人的时候,笑脸“欢迎您的到来”和迎接是基本饿东西。不只是这些,“到我司来路不好走,真是感谢您”“天气这么热来我司,真是感谢”“天气这么寒冷来到我司,真是万分感谢”根据天气,或者来访的客人的路程之类,很有必要添加在话语中。受付は会社の颜。受付の応対いかんで、その会社の印象が...

求日语大神翻译 万分感谢。。 非常非常感谢!! 在日本,善待老人是也很正...
けれども、彼达の敬い方が少し违います。日本のお年寄りは気が强くて年に逆らいます。年寄りになっても働いています。ある时、物质上の援助が日本のお年寄りに惯れない感じをあげてしまいます。アメリカでは、老年世代と同居することは受け入れ难くで、考え方がずいぶん违います...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「してあるじゃないか」的意思在内。「ご用意いたしました」(常体「用意した」)这样来说是不是更清晰印象好呢。对今后要熟习敬语的人来说,与其使用有可能让对方感受不到「使用了正确的敬语」的「してございます」我建议不如用「おります」「いたします」等等最基本忠实的敬语。

相似回答
大家正在搜