请帮我翻译一下这段日语~谢谢

昨晩は、Skypeでサヨナラされてから音信不通だったEX FIANCEから、7ヶ月ぶりにいきなりMSNメッセンジャーでメッセージがきて、しゃべった。
EX FIANCEをDV、中绝で欝に追い込んだ、パチンカスの元彼とモトサヤになって、远距离恋爱してるそうで、なんとも言えない感情に昨晩からストラグルさせられている。

昨晩は、Skypeでサヨナラされてから音信不通だったEX FIANCEから、7ヶ月ぶりにいきなりMSNメッセンジャーでメッセージがきて、しゃべった。
前未婚夫用SKYPE发来“再见”之后就音信全无了,但在7个月之后的昨晚突然收到了他MSN MESSENGER发来的信息,聊了起来。

EX FIANCEをDV、中绝で欝に追い込んだ、パチンカスの元彼とモトサヤになって、远距离恋爱してるそうで、なんとも言えない感情に昨晩からストラグルさせられている。
和前未婚夫的离婚(断绝婚约关系),堕胎后的抑郁缠身,到和本来是钢珠狂热赌徒的他复合并展开异地恋爱,昨晚开始各种无法言表的感情让(我)充满挣扎。

サヨナラ=さよなら 再见,告别 EX FIANCE EX一般指前妻、前夫的“前”DV=divorce,英语离婚,但是因为是未婚夫,所以应该是断绝婚约吧

パチンカス パチンコに热中していて、出费ばかりで当たりが无く储けられない人。それでも惩りなく赌け事に热中する人。出血大サービスなんてパン粉の宣伝だまされてどんどん玉を打ち込んでしまう马鹿な御仁。
简单说是沉迷钢珠店赌博,总下血本但只输不赚的人。

モトサヤ 元(モト)の鞘(サヤ)に纳まるの略です。
别れた夫妇や恋人が复縁するような场合に使う言叶です。
仲违いしたが元の状态に戻るという意味です。
元の鞘に嵌まると、もいいます。
続日本古典语典には、「刀の反りが合ってサヤへおさまるの意の喩え」とあります。 17世纪末の浮世草子に用例がありますから、かなり古い成语ですね。
简答说 意思是(刀)放回到原来的刀鞘中,常用在夫妻、恋人复合(破镜重圆)的场合

ストラグル 英文struggle 斗争 挣扎

以上可能有不准确的地方,供参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-19
昨晚,Skype公司已经对从触摸的EX未婚夫告别,突然来个月7 MSN Messenger的消息,讲了话。
前未婚夫的DV,在强迫堕胎抑郁症,他转身Motosaya Pachinkasu前,我爱上远距离恋我不得不挣扎昨晚感觉别提
相似回答