you are dead为什么翻译成是你已经死了!
你那样翻译属于中文式的翻译,在实际翻译中需要使用意译,就是要反过来,不能直译,另外you are 是固定搭配!如果是he或she,那么就用is,这个也可以理解成被动语态,be动词+过去分词,就是被的意思,意译过来就是你已经死了!说明有段时间了,这个动作或者事情已经发生~!希望对你有帮助!
You're dead 是什么意思?
按照字面的翻译是:You're dead,你死了,你完蛋了。另外有个固定的搭配,be dead to,v. 对…无感觉 you're dead to me ,对我来说你死了 \/ 对我来说你是死人。引申的意思和中文说同样的话差不多,即:我对你没想法 \/ 我对你不抱希望 \/ 你一无是处 等等。
英文“ you're dead to me ”具体是什么意思
翻译成中文意思是——对我来说你已经死了
you're dead to
翻译:对于我你已经死了.知识补充;you're already dead to me.在我心中 你早就死了.百度知道永远给您最专业的英语翻译.
请问大神们,这句要怎么翻译,帮帮忙呗!
句中的 dead 是用来说明在甚麼状态下,你会对我没有好处(you are no good to me)。换言之,这句子其实等同於 you are no good to me if you are dead(你若已死,便对我没有好处)因此,you are no good to me dead 的意思应该是:你死了对我没有好处。
翻译:看到我的时候,你已经死了
Look at me, you're dead.
“你死定了”英语怎么说?
You are dead man.Friends中经常说的句子。还有一般可以说,you are dead\/done.都表示这个意思
翻译:看到我,你已经死了
英语:See me, you're dead.粤语:睇到我,你已经死咗 意大利语:Mi Vedi, tu sei Gia 'Morto.泰语:เห็นฉันคุณตายแล้ว文言文:见我,汝已死矣 日语:俺を见て、...
don't die before you're dead翻译
don't die before you're dead翻译如下:不要在你肉体死亡前,精神先死亡。都说哀莫大于心死,用黄石公的话来说即“哀莫哀于精散”王认为黄公此言在于说明:“精神耗散,忧悲灾患自然而生。”的确,作为一个生理的躯体人都要面临死亡,这是任何人都无法回避的事实。绝大多数的人畏惧死亡,都希望...
你完了用英语怎么说
You are dead.You are going down.You're toast.You're finished.还有“You are dead meat. ”但这句话相当中文中的俗语,用的没有前面的多。“You are a dead duck.” 指某人某事没有用处或某人将因做过的事受到惩罚。要看语境,有时也可以翻译成“你完了”。