枕草子哪个译本好
推荐译本:日本作家枕草的《枕草子》的周作人译本较好。该译本具有以下几个优点:一、语言优美流畅。周作人精通日文和中文,他的译本语言优美,文字表达细腻,能够很好地传达原著的韵味和意境。二、忠实于原著。周作人在翻译过程中,对原著的内容进行了深入的研究和理解,他的译本能够较好地忠实于原著,保留了...
《枕草子》谁翻译的版本最好
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周作人的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。《枕草子》(まくらのそうし...
《枕草子》谁翻译的版本最好???
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。由于这种翻译风格的拟古,让人感觉...
枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢
1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深。2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,市场上通见的是林少华译本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻译应该比较可看。3、本人也极为喜欢雪国,看过不下十次,其中有叶渭渠...
《枕草子》除了周作人翻译的那种和繁体字的那种,还有没有别的版本如果...
还有林文月译本,于雷译本,但论质量来说,三者不是一个级别的,周译最好,单句平常,连起来颇有韵致,可想像延时摄影镜头。林译本还可以,但用文言不免雕饰,于译本只能算小儿科,典型的“嚼饭与人”。日文原文其实就是极致简洁的四季风物诗,比较起来还是最喜欢周作人先生的翻译,也许是最初就读周作人...
枕草子哪个翻译的好
对照版——四时的情趣,节选自《枕草子》林译(台湾洪范书店版,下同):春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。周译(人民文学版,下同):春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。林:夏则夜。有月的...
哪个出版社的《枕草子》最好,哪里能买到?还有《源氏物语》
《枕草子》以于雷翻译、上海三联书店出版的图书为经典。《源氏物语》以丰子恺翻译、人民文学出版社版最好。
枕草子译本
除了周作人先生的经典译作,台湾的林文月女士也贡献了一部译本。她的翻译始于一九八六年七月,起初在《中外文学》杂志上连载,直至二零一一年六月才集结出版。相较于周氏的直译策略,林文月的翻译方法更为灵活,她会根据散文的上下文和情感氛围来调整翻译。对于散文中频繁出现的和歌,周氏采取创新,采用三行...
《枕草子》
源氏物语》为底本,“系由当今日本‘源’学权威阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注、翻译为现代日语。”我呢,对那几句不作比较,因为呢,《枕草子》是随笔,不是诗歌。不能脱离原文的风格来论译笔的好坏,这在翻译界内是一条准则。他们都很会玩,我只有羡慕的份儿。
卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个更好为什么
卞立强翻译的四季之美与林文月的翻译那个各有千秋。1、《四季之美》是《枕草子》的首篇,卞立强翻译的《四季之美》更尊重原译文,对原文意思表达更准确。2、教材选用的是林文月的译文的确很美很适合孩子阅读。