姓氏“崔”翻译成正宗英语应该是

如题,“陈”是chan,"邓”是tang,那么“崔”翻译成英语是什么?

崔翻译成英文是“Tsui”。

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。


港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。

扩展资料:

一、人名翻译规则:

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。 

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 

二、姓氏英文对照表:

A

艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao

B

巴--Pa/白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu

C

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yu

D

戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang

F

范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo

G

盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang

H

海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen

J

纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan

K

阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang

L

赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long

M

马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yung

N

倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung

O

欧/区--Au欧阳--Ou-yang

P

潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yang

Q

祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R

冉--Yien任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--Nei

S

司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung

T

谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bah

W

万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo

X

奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan

Y

燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu

Z

藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow

参考文献:百度文库-中文姓氏英文翻译

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-11-07
以上两个字的翻译方法并不是所谓的标准翻译。现在我国大陆地区采用的是汉语拼音方案来表示汉字的读音,其特点就是利用罗马字母来拼读。上面列出的读音属于大陆以外及大陆地区推行现行拼音方案前的拼法。比如“王”海外拼作wong,大陆wang,外国人都能懂
第2个回答  推荐于2018-04-27
崔是Tsui

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,

大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。

港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

大陆官方通用的是拼音法,大陆的民间英文翻译也多用这种方法。但因为外国人不懂拼读汉语拼音,所以外国媒体除了发大陆官方的通稿外多数采用第二种方法。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2010-11-07
Cui
第4个回答  2020-11-06
崔用英语怎么写

姓氏“崔”翻译成正宗英语应该是
崔翻译成英文是“Tsui”。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文...

tsui是什么姓
Tsui是汉语徐姓和崔姓的英文翻译(音译),例如1998年诺贝尔物理奖获得者崔琦,翻译崔的时候就是把崔翻译成Tsui,还有徐克导演的英文名为叫做HarkTsui。姓氏标示一个人的家族血缘关系的标志和符号。同一个祖先繁衍的后代称为宗族。姓氏较早起源于部落的名称或部落首领的名字。它的作用主要是便于辨别部落中...

姓氏“崔”在英文中如何翻译?
不用翻译,还是Cui,拼音,但是要大写 如果叫张小华的话,这样写: Zhang Xiaohua

翻译名字
解释:Chou 这个姓氏只可能是:秋 (当然, 秋 也可以英文标注为:Chu ,Choo, Chou, Chyu )而 崔 这个姓氏的英文标注规则为:Choe, Choi, Che, Choy, Chey 其中最常用的是:Choi 和 Choe 。这两个姓氏的英语标注不要弄混了。

中文的姓氏翻译成英文是什么?
崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen\/Chan\/Tan 成\/程--Cheng 池--Chi 褚\/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D:戴\/代--Day\/Tai 邓--Teng\/Tang\/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting\/T 董\/东--Tung\/Tong 窦--Tou 杜--To\/Du\/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方...

中文姓的英译对照
中国姓氏英文翻译大全 A:艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B:巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:蔡\/柴--Tsia\/Choi\/Tsai 曹\/晁\/巢--Chao\/Chiao\/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che...

百家所有的姓氏 英文翻译
中国姓氏英文翻译大全 (国际上一般用这个)A:艾–Ai 安–Ann\/An 敖–Ao B:巴–Pa 白–Pai 包\/鲍–Paul\/Pao\/Pau 班–Pan 贝–Pei 毕–Pih 卞–Bein 卜\/薄–Po\/Pu 步–Poo 百里–Pai-li C:蔡\/柴–Tsia\/Choi\/Tsai\/Chuah 曹\/晁\/巢–Chao\/Chiao\/Tsao\/Choor 岑–Cheng 崔–Tsui 查–...

关于姓氏中文翻译英文的疑问
回答:Choi 是崔 Chol 是拼错了

中文的姓氏翻译成英文是什么?
中国姓氏英文翻译大全:看看你的姓怎么翻译才是标准 A: 艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡\/柴--Tsia\/Choi\/Tsai 曹\/晁\/巢--Chao\/Chiao\/Tsao 岑--Cheng 崔--...

英文姓氏
大概全部的中文姓氏的英文翻译 A:艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B:巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:蔡\/柴--Tsia\/Choi\/Tsai 曹\/晁\/巢--Chao\/Chiao\/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong ...

相似回答