读外国名著,该如何选译本?

如题所述

在读外国名著的时候,我们经常会遇到这样的困惑:如何选择合适的译本?我们都知道,译者不仅决定了原文能否被如实地传达给读者,还会影响读者的阅读体验。一些质量较差的译本,不仅语言表达上存在问题,甚至可能会因为粗制滥造而改变原意,对阅读造成影响。
那么,在选择外国名著的译本时,我们应该如何进行呢?
首先,在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统的知名出版社,它们的书籍质量是有保障的。但这并不意味着只要这几个出版社出的版本就一定好。
例如,译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,不仅内容上存在问题,纸张还有一股异味,读书时的书香变成了书臭,这是不能选的。
在选择外国名著时,我们常常会在网上或书店看到很多不同版本。这时,我们需要注意的是,不要让包装和评论左右我们的判断。对于经典名著来说,译者和出版社决定了书的质量,而包装只是外在表现形式。当然,对于书籍来说,好的包装是锦上添花,但如果仅因包装而忽视了阅读,那就是本末倒置了。
现在,很多出版商重新找译者翻译,再换上精美的、时尚的封面,通过营销造势,确实能引发大规模购买行为。我也曾跟风买过一些封面浪漫、唯美的名著系列,但拿回来读完,经过对比,才发现译文质量实在不怎么样,之后我就不太会受包装影响了。
当然,也不排除个别出版社重新包装后的版本更好、翻译也进行了增删和润色,这种书也是可以考虑的。在决定是否购买之前,可以先看看知乎和豆瓣对译者的评价,再来决定是否买新版。
如果还是拿不定主意,选择这几个传统大社的版本当然是最保险的。
例如,人民文学出版社的名著名译系列,虽然外观上可能不够吸引人,但内容还是不错的。不过,由于年代久远,排版和纸张都比较糟糕,版面太满,看着会感到累,所以不是很建议购买。
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以考虑收藏。
这些套系书之所以能够经久不衰,自有它的道理。
内容好才是真的好,这是我们需要牢记的。说完出版社,我们再来谈谈译者。
如果只认这几个出版社,以为只要买了这几个社的,就一定没有问题,这也是不正确的。
例如,上海译文出版的毛姆系列选集,傅惟慈译的《月亮与六便士》堪称经典,无人超越。但同属一个系列中的《刀锋》,翻译得就很不流畅。
我最近正在读《刀锋》。我对比了上海译文出版社和浙江文艺出版社的两个版本:上海译文出版社的译者是周煦良,浙江文艺出版社的译者是林步升。林步升的译文很流畅,不仅将口语化表达得很好,而且文采斐然。
相比之下,周煦良的译文就略显干瘪,对英文长句和从句的处理不够到位,导致翻译腔很浓,读起来不知所云。
当然,这只是我个人的浅见和感受,不代表其他人。对于文风,也是萝卜青菜各有所爱,有人可能更喜欢周熙良的风格,有人更喜欢林步升的风格。
好与不好的标准就是,你喜不喜欢,你能不能读进去。
对于《刀锋》这本书,我更能读进去林步升的版本。在此举几个例子:
在周的译文中,“雨下个不停”是个状语,描述当时的状态,“坐车回到伦敦”放到最后,句子略长。
在林的译文中,将“开车回伦敦”提前,与“外头的雨依旧下个不停”形成暗中因果,接下来再说伊莎贝尔。
英文多长句,注重句子之间的逻辑关系,而中文多短句,在翻译的时候,需要将英文拆分,以符合中文表达习惯。
在这句中,林步升用口语化的语言表述,因为文中的场景正是对话。试想一下,你会在说话时文绉绉的吗?听起来,虽然林的译文略显肤浅,但它恰恰是表现了当时对话者的状态呀。在全书开篇的《奥义书》的翻译中,我还是更喜欢林步升的翻译:
如果说在正文中,林的风格是简单易懂,那么在这句翻译中,还是凸显了他的中文功底。可浅可深,我觉得这是翻译的精妙之处。再来看看全文第一段:
还是和第一个例子一样的问题。周的译文是把句意表达了出来,但句子与句子之间逻辑关系不是很强,这就让人读起来很费力,但林的译文是流畅通顺的,你可以跟着它不知不觉就读了下来。
如果看到前面一段,我相信很多人都没有勇气继续读下去了。
这是因为毛姆写的书不好看吗?当然不是。林步升能将毛姆的文字表现得栩栩如生,读着就如流水般畅快,但如果你读了周煦良的版本,读起来可能就没有那么顺畅。
所以,选好译者,也是选外国名著的关键。
当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分析译文给我的感觉,绝没有诋毁或批评任何一位译者的意思。周熙良是著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家,也是个翻译大家。但只论《刀锋》这本书,我Personally认为林步升的译文更胜一筹。当然,网上也有很多人对周熙良的译本进行了高度评价,所以以上只是我的个人意见,只能说是仁者见仁智者见智了。
一般来说,一些版本比较老的译者,都是经得住时间考验的,但周熙良这个确实有点意外。几十年前的中国,还是有一大批翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译事业,比如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,比如翻译《约翰·克利斯多夫》的傅雷。
但现在,如果有人想靠翻译谋生,基本是会被饿死的。我们这个社会并没有给译者足够的尊重。他们拿着千字几十块的稿酬,实在难以维持生计。这也是现如今的引进书籍翻译质量比较差的原因所在。
我们总不能让一个译者花半年时间翻译一本书,扣税后拿到5000块钱。
这也是大部分人对外国名著敬而远之的原因。我们都知道在浩瀚的文学史中,外国文学名著如一颗颗璀璨的星,每一本都是大师级巨著,都凝聚了作者多年甚至毕生的心血。
可是,我们读不进去。
在读外国名著的时候,总有这种感觉:这本书里说的是人话吗?字我都认识,但作者想说啥?绕来绕去,把我绕晕啦。
然后,大多数状态就是,我们从图书馆把它借回来,或者给它买回来,打算集中精力攻克这部大书,却最后不得不束之高阁。
这是大多数外国名著的命运。
可是,外国名著真的写的那么枯燥无味吗?
当然不是。但凡一个优秀的作家,他的最关键的能力就是文字能引起读者共鸣,更何况是名垂青史的大作家呢?
但可惜的是,很多名著的中译文并没有传达出原著的信息,糟糕的译文影响了读者的阅读体验,让读者无法继续读下去。
所以,我们在选择外国名著的时候,既要看出版社,也要看译者。
说了这么多,你可能会说:谁不知道看出版社和译者啊?关键是谁知道哪个译者好啊?你这说不是跟没说一样么?
这时,就需要你在一次筛选的基础上进行二次筛选了。而获取信息的途径就是各大读书网站和交流群。
像豆瓣、知乎这种文青聚集的网站,大家都乐于分享关于书籍的看法和心得。当决定想看一本书时,不妨去看看大家的评价。
实在不建议去当当或京东看,你会发现通篇的“这个商品很好,下次还来买”这种托儿,毫无参考价值。
关于图书销售网站,看看亚马逊吧,那里的评论还是没有水分的,能反应真实评价。
我会不定期在这里分享我的读书笔记、心得体会等,也会推荐一些好书,欢迎大家关注,共同学习和进步。
关于如何挑选外国名著,就先写到这儿吧。以后我会依次将我读过的外国名著译本分享出来,把我认为好的版本告诉大家,也会分享一些选书和看书的心得,让大家再看外国名著的时候,不再敬而远之,也能发现外国名著的美。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

读外国名著,该如何选译本?
那么,在选择外国名著的译本时,我们应该如何进行呢?首先,在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统的知名出版社,它们的书籍质量是有保障的。但这并不意味着只要这几个出版社出的版本就一定好。例如,译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,不仅内容上存在问题,纸张还有一股异味,读书时的...

外国名著哪个译本好
对于具体的名著,可以根据作品的特点和读者的口碑来选择适合的译本。例如,莎士比亚的作品,可以选择朱生豪的译本;对于托尔斯泰的作品,可以选择草婴的译本。这些译本在翻译界享有较高声誉,被广大读者认可。三、出版社的影响 在选择外国名著的译本时,出版社也是一个重要的考虑因素。一些知名出版社如人民文学...

怎样挑选外国名著的译本
1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版契诃...

怎样选择外国名著的译本
如你所言,版本很多,但是我一直觉得只有上海译文和人民文学出版社的译本最好 首先呢,他们会根据名著的背景来进行很详细的注释,便于读者了解 另外呢,翻译者都是名家,你可以看看他们的资历,相当权威资深哦 就文学水平而言,我也觉得很好很好,有原著的韵味 希望对你有帮助!

怎样选择外国名著的译本
选出版社,上海译林不错,也可以考虑去亚马逊,京东等地看销量和评价,还有选译者,付东华等老牌译者,莎翁的推荐朱生豪翻译的

像国外的名著,书店有不少版本,买哪个译本??
一般来说,认定出版社有一定的保证,像上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社等等。如果了解翻译者的情况也可以提供参考。

最近想买一些外国名著,可却发现很多名著都有不同的翻译版本,请问要如 ...
首先看翻译家的名号。比如法语傅雷,柳鸣九,吕同六,管震湖,郭宏安等都好不错。其次看出版社的名声。人民文学出版社,外国文学出版社,上海译文出版社,译林出版社,漓江出版社,都不错哦

外国名著最好的中文译本是?
用上海外语教育出版社的吧.因为很多外文原版的书都是通过这个出版社引进的.而且水平也相当高.本人现在正在阅读一本由英国语言学家Peter.Newmark主编的英语翻译教程,很有难度,很不错的,原汁原味.强烈向你推荐这个出版社.

如何选购外国名著译本
个人一直读人民文学出版社和上海译文出版社的作品,这两家出版社是中国最权威的,主要还是这两家出版社的翻译家的资历都很深(你可以百度一下翻译者的履历),反正个人觉得比其他的出版社翻译的要好很多,关键是全译本。

阅读外国名著时,选择哪种出版社比较好?
选中文译本的话,个人建议首先选知名的翻译家的作品(有一些可能版本会比较旧,但是出版社独有版权的),这个可以去度娘查一查,买古籍也是一样的。如果没有特别知名的译本,可以考虑有质量保证的出版社,比如上海译林,商务印书馆这些(当然不一定保证是好的,只是说这些大型出版社的话比较可靠)。还有...

相似回答
大家正在搜