“老陈给我介绍了一家房产公司”。这句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました】

“老陈给我介绍了一家房产公司”。这句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました】那【もらいました】改成【くれました】可以吗

くれました的意思是表示别人给自己或者自己一方的人东西,不像もらいました那么广泛,用是可以,但是显得很中式
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

...这句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました...
くれました的意思是表示别人给自己或者自己一方的人东西,不像もらいました那么广泛,用是可以,但是显得很中式

陈さんは息子をアメリカに留学させます里面为什么不是息子さん呢?
第一句:陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。意思:(我)请陈先生介绍了房地产商。(在日本”不动产屋さん“多数是指帮人介绍房子租赁的房产中介,但有些中介也做房产买卖的生意)第二句:陈さんはわたしに不动产屋を绍介してくれました。意思:陈先生帮我介绍了房地产商。总结...

さん在这个句子里是什么意思?(第二个さん)
屋(や)是指经商的场所、店铺,或者从事该行业的人。本屋、电気屋、ガス屋都是如此,但是通常都会加上さん,尤其是该场所或者店铺所做的动作、行为和说话人有关的时候。

房地产中介好做吗
在重庆的一家大型房屋中介公司,他开始了自己的职业生涯,从此,“房产经纪人”成了他的职业标签。 在重庆市江北区,他花了15天时间,熟悉所有楼盘,包括哪条街有哪些小区,每个小区有几栋房子,每栋房子的户型、朝向等。然后再画出图纸,如此,他很快熟悉了地盘,工作起来可以说得心应手。 刚去重庆,尽管人生地不熟。但...

相似回答