请问…不动产屋さんを绍介して…中的さん是什么意思。

原句:陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。
如果不加さん是不是也可以呢?
感谢所有回答的老师们!

さん接在事物、机构、公司名等等的后面表示亲切或敬意。如ゼネコンさん、TOYOTAさん。

屋(や)是指经商的场所、店铺,或者从事该行业的人。本屋、电気屋、ガス屋都是如此,但是通常都会加上さん,尤其是该场所或者店铺所做的动作、行为和说话人有关的时候。

但是客观叙述通常不用さん,加さん的话就含有说话人的情感在里面了。
このあたりには本屋がありません。

如果是对机构、公司等表敬意最好用様(さま)。さん更多的是一种亲切的语感。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-03-24
日语口语中在一些店名后面喜欢加上さん,一来表示该店,二来还表示该店的店主或店员,视上下文而定,在这里是:请小陈介绍了一家房屋中介,指的是一家房地产公司,不是个人,所以可以去掉さん,意思不变。
第2个回答  2008-03-24
日语对于一些敬体格式是有滥用的倾向的,渐渐约定俗成成了习惯.
不动产屋さん等等的职业称谓后面+さん
还有包括很多词汇前面乱+お
都是逐渐演变成现在的样子
现在已经相当于惯用型了
第3个回答  2008-03-24
当然如果说成「不动产屋」也在语法上没有问题。一般来说さん这个后缀往往代表了一种普遍的尊敬,在指称时,很多企业的名字后面都会加上さん。尊敬别人,也代表了自己的涵养。
第4个回答  2008-03-24
感觉日本代称后面都加さん。向企业各种商店什么的,我觉得那个不能删。删了就不通不自然了

请问…不动产屋さんを绍介して…中的さん是什么意思。
さん接在事物、机构、公司名等等的后面表示亲切或敬意。如ゼネコンさん、TOYOTAさん。屋(や)是指经商的场所、店铺,或者从事该行业的人。本屋、电気屋、ガス屋都是如此,但是通常都会加上さん,尤其是该场所或者店铺所做的动作、行为和说话人有关的时候。但是客观叙述通常不用さん,加さん的话就含...

日语小问题。さっき、陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいまし...
语法上是不正确的,但是是习惯用法,加上さん就是人格化,说话时显得亲切,委婉。尤其是在屋的后面,比如电気屋さん、肉屋さん、うどん屋さん、野菜屋さん。不知道这样回答满意不。

店名或公司名后面的さん是什么意思
不动产屋さん ,居酒屋さん 一般是人物的敬称。类似我们说小李啊小王啊。比如 妈妈桑~ さん 老鸨的敬称。不动产桑(さん) 房地产商人 酒居屋桑 (さん ) 小酒店老板 如果是招牌上这么写的话可以看做 产 不动产屋桑 房地产(生产)制造 酒居屋桑 酒店出品 我更倾向于第一种...

陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。 陈さんはわたしに不动...
意思:(我)请陈先生介绍了房地产商。(在日本”不动产屋さん“多数是指帮人介绍房子租赁的房产中介,但有些中介也做房产买卖的生意)第二句:陈さんはわたしに不动产屋を绍介してくれました。意思:陈先生帮我介绍了房地产商。总结:两句话所表达的意思是一样的,只是表达的主语不同而已。

日语さん和ちゃん有什么区别?
2、另外一些用法:比如说某个店的名字后面或是公司的名字后面也可以接。这时一般店名都是用什么屋来表示的,没有什么特殊的意思就是日本人的一种习惯。例如:不动产屋さん、寿司屋さん,这些就是不动产商和寿司店的意思。ちゃん:与 さん最大的区别就在于,它一般只能接在人名之后,表示一种称呼...

日语中的さん和ちゃん的区别是什么
ちゃん:小朋友;用于对小孩子的称呼 2、使用场合的区别 さん:是尊称,正式场合用,课表尊称或郑重。ちゃん:是爱称,生活用语,表示一种亲昵关系。3、使用方法 さん:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的。ちゃん:一般只能接在人名之后,表示一种称呼。

请教几个简单的日语问题
1,日本语なろうとともに 在这里应该是即为了日语然后又……(没完整的句子不好翻译)2,可以写成なの、一般情况下なん用作口语,なの用作书面语,意思一样。都是表强调。3,日本有这么一个习惯就是喜欢在行业后面加个 屋(や)さん、比如:金型屋さん(模具厂商),成形屋さん(成型厂)...

...句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました...
くれました的意思是表示别人给自己或者自己一方的人东西,不像もらいました那么广泛,用是可以,但是显得很中式

几个日语问题,高手请来
话说你问的这句,也曾经困扰我很久,最后终于明白,他是在去日本之前在中国买了特产。个人觉得这个例句不好,老是误导人。过去时那个表示他是在日本也就是去了之后买了日本的特产。3。不动产屋さん,这是固定表示方法,对房地产公司的尊称。一般这样的表示这个店或者店老板。日本人礼貌分的很清楚,...

日语的几个白痴问题...勿拍
陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいます 冷蔵库は、支社长がくれました 同样是给我,为什么两句用的不一样,而且后一句支社长がくれました为什么用が 前一句的意思是我请小陈 帮我介绍房屋中介。而后一句是冰箱是社长给我的。所以てもらぅ是说话人委托别人进行行为时使用的,而 てくれる则...

相似回答