口译员在台上翻译的时候是在埋头读笔记吗?

如题所述

应该说不是这样的。因为口译时译员身边的确要准备一个速记本和一支笔。因为对方说话的速度是非常快的,你不可能完整准确地记住他说的每一句话,再去翻译。那样根本来不及,而且出错率也高。所以你需要在本子上用一些速记符号记录,然后边看本子边翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-04-26
经常做口译的小伙伴都了解笔记是进行口译翻译时重要的辅助工具,但是口译中如何做笔记是大家最头疼的事情,对于议员来说,短时记忆可以慢慢拉长,笔记的比例只有20%-30%,简单介绍口译做笔记的几点方法:

  笔记的主要功能就是:帮助记忆细节,例如数字、日期、人名之类的容易被遗忘的信息,还可以帮助议员整理逻辑,有的演讲者讲话善于重复啰嗦,逻辑混乱,需要议员边听边整理重点,这是口译笔记的重点部分。

  口译笔记主要有以下几点:

  1、记录精准找重点

  笔记的作用就是记录重点,口译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的人名、地名以及数字做精准、快速,字迹不能潦草,避免出现前后不一的现象。

  2、脑记为主笔记为辅,不要多记一些长句

  首先应该认识到笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念,名称、数字以及组织机构等,切忌整句记录源语信息,否则不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意些没有用笔记记下来的细节。

  3、记录要求快速书写

  会议进行过程中,不容的议员慢慢吞吞,每个演讲者都会客气的讲个1-2分钟就停顿,给议员做翻译,很多时候演讲者越讲越投入,所以可能出现降了三五分钟还不停,这就要求议员对笔记进行快速书写,有利于逻辑清晰的表述
第2个回答  2020-04-26
这个应该是在埋头做笔记所以不用打扰她
第3个回答  2020-04-26
哈哈哈哈哈哈,应该是在相当于听写那种,把听到的拿不准的关键词写一下,然后整合吧
第4个回答  2020-04-26
宁愿台上翻译的时候埋头记笔记之类的话,要收拾他都看一下。

口译员在台上翻译的时候是在埋头读笔记吗?
应该说不是这样的。因为口译时译员身边的确要准备一个速记本和一支笔。因为对方说话的速度是非常快的,你不可能完整准确地记住他说的每一句话,再去翻译。那样根本来不及,而且出错率也高。所以你需要在本子上用一些速记符号记录,然后边看本子边翻译。

口译员的翻译方式主要分为哪几种?
1、同传翻译 同传翻译是指口译员在演讲者发言期间进行即时翻译的一种口译方式。同传翻译需要口译员具备很高的专业水平和翻译能力,能够在极短的时间内理解并转述演讲者的话语。常见的同传翻译场合包括国际会议、商务谈判、政治对话等。2、交替传译 交替传译是指当一方讲完后,讲解者停下来让翻译者翻译的一...

好的口译人员需要具备哪些素质?
当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力。 口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点,尤其是较长的发言,需要首先弄...

翻译人员的礼仪要求
所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 第二,礼仪礼节。 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同...

口译的分类
当口译员进行翻译时,需要一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,通常在发言者发言结束或停下来的时候,口译员才开始进行翻译。2、同声传译simultaneous interpreting,又称同步口译、即时传译(港台用语)。同声传译即传译员一边接收来自讲者的信息,一边将信息即时传递给听者的口译模式...

会议口译种类
交替传译,也称为连续口译,口译员在会议现场聆听发言者讲话,同时做笔记。当发言者暂停时,他们会以流畅、自然的目标语,完整、准确地传达原话内容,仿佛自己在演讲。在会议口译中,交替传译者需能处理长达5至10分钟的连续讲话,具备出色的演讲技巧,确保信息的完整传达。相比之下,同声传译要求更为高超...

耳语口译 为什么要耳语啊?
耳语口译详细信息 耳语口译_中国商务在线 商务谈判交替传译(商务会谈、新闻发布会、会议培训) 交替传译(ConsecutiveInterpreting)口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边做笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目标语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己...

口译翻译过程中应该注意哪些问题
3. 记要点是确保翻译质量的有效手段。译员应在听懂原话内容后,立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。记要点可以是脑记或笔记,但不宜过多。4. 树立信心是做好口译翻译的保证。无论何种场合,都要相信自己的翻译能力。遇到听不懂的情况,要实事求是,不能不懂装懂,多问并不丢人...

做好翻译工作需要注意哪些事项
二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。三是有些个别案例,使得译员无法记笔记,比如讲座时为了获得幻灯片的良好视觉效果,全场关着灯,译员没有光源无法记笔记,记下来...

日语中级口译长句中间的停顿时间是用来翻译的还是来记笔记的?
会议翻译的笔记会有专门的速录员完成。。。如果没有相应电子设备的话,速录员会坐在你旁边,有专用电子设备的话,速录员记录的东西会显示在你前面的小屏幕上。。。至于随身翻译,通常都是说一句让你翻译一句的,哪有空让你记完了统一翻译。。。至于考级。。。是可以记,但是没相应的功底是做不到随着...

相似回答