很多美国地方译名,翻译很混乱。以前这些翻译都是在报刊、书籍中会出现,审核相对比较严,因此也相对比较统一。
但是互联网出现以后,每个人都可以把自己的翻译发到网上,结果很多地名在网上查找翻译的时候,会出现很多不同的版本。甚至会出现网上的版本淹没了原来的标准翻译版本。
像“密歇根州”很多翻译成“密执安州”,“罗德艾兰州”很多翻译成“罗德岛州”,而且有很多是引用的港台地区的翻译,像“肯尼迪航天中心”有时候被翻译成“甘廼迪航天中心”,土到极点。
网上哪里可以查到美国地名大陆地区的官方标准翻译,以供在翻译时引用?
哪里可以查到美国地名中国大陆地区的官方标准翻译?
Wyoming 怀俄明州 可以吧?希望可以帮到你...
外国地名只知道英文名要怎么才能知道它的中文官方翻译?
去Google search 一下 然后他又一个地方写着[Translate this page]然后系统会帮你自动翻译 可以试试看
请问中英文的地名等专有名词翻译能从哪里查到?
试试翻翻英语(大一点的)字典的最后附录,可能会找到一些!!
请问外国的人名和地名都有那些翻译方法
此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》...
中文译名的不同中文地区的译名标准
)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现...
中文译名不同中文地区的译名标准
新加坡则由统一译名委员会负责华文媒介的译名标准化,公众可以通过联合早报网免费浏览相关资料。而在马来西亚,对于非华族或非华语名词的翻译则由马来西亚华语规范理事会负责。如果词汇尚未翻译或存在争议,公众可以参考马来西亚中文报纸的翻译方法,或查询中国大陆的翻译方法,以期得到最接近原文的翻译结果。总之,...
请问一下谁知道哪个网站可以查到英文地名的翻译啊?
下一个LINGOES词霸,就可以
全世界所有国家的名称及全国各地地名英语翻译
CN China 中国 CX Christmas Island 圣诞岛 CC COCOS Islands 可可岛 CO Colombia 哥伦比亚 CH Switzerland 瑞士 CG Congo 刚果 CK Cook Island 库克群岛 CR Costa rica 哥斯达黎加 CI Lvory Coast 象牙海岸 CU Cuba 古巴 CY Cyprus 塞浦路斯 CZ Czech Republic 捷克共和国 DK Denmark 丹麦 DJ ...
中国对国外地名、人民翻译的标准是什么,我觉得好乱
像蒙巴沙(非洲),在郑和下西洋时,翻译成蒙八撒 清末民初,有些留学生去西欧,那时还有些音意兼顾,如剑桥,牛津 后来大多以音为准,连现在韩国首都首尔也不例外 在以前,凡是中国附近的国家(中原以北,以西的国家不算),大多对地名直接意译,因为他们也用一些汉字 甚至有一些地名原来就是用汉文...
现在的外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?
所以,直到清朝初期时,我们北方的俄国是被翻译为“罗刹”的。对,就是用那个妖怪来指称俄罗斯。通常欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,不分他们是什么。我看到民国初年的《辞源》中还用这个词来指称欧美呢。我估计是直到鸦片战争,中国从自傲一下摔成自卑了,才要跟他们签条约,把这些名字挨个分...