日语人名字读音的问题

有个问题有点不解
请懂得的朋友赐教

有时候看见日本人的名字 同样的名字 读音完全不相同
其中感觉一个字的名字这种现象更多.看了下其他回答,大概说可按照音读也可按照训读.
但是,还有一种,比如一个字的名字有N种读法,而其中几种读法和音读或训读都完全没关系.

请问,那种完全没联系的读法,是怎么来的?
如果一个字,比如 晓 キョウ あかつき さとる あき あきら さとし可能还有其他的吧.
其中あきら,这个名字比较多见,亮和彰都有这一读法吧

以上:きょう あかつき さとる あき都是音读和训读,
但是剩下几个读法是怎么来的呢,可以理解为有一些人这么用,就流传下来了吗?

网上一些答案还提到,各个家庭不一样,自己规定怎么读的就怎么读
这是什么意思呢? 难道可以自己创造? 以"晓"这个字为列.难道除了上述读法以外,还可自己想怎么取读法就怎么的吗?

谢谢了!

这个说起来话就长了

一般来说大部分姓氏训读的比较多,但是名字的读法就各随人愿了,四个字的名字是(训读+音读)的组合相对多一些

日本比较特殊,在明治时代的改革之前除了天皇和贵族武士等家庭,普通老百姓是没有姓氏的,明治之后没有姓氏的人们就起了姓氏,这也是为什么日本姓氏是世界上最多的,这个时侯,创造出了一部分新的读音和连音,出现了某个汉字只有在这个姓氏名字中才读这个音的情况

所以啊,一般来说普通的名字你见了多了就都一个套路,能读得出来,最简单的就是什么太郎啊武啊什么子的,但是很多名字你就要跟本人确认了,日本人自己有一些也是搞不清楚

这可能也是为什么大部分字典虽然有可能提供姓氏读音查询但是经常不全,并且不提供名字读音的原因,因为。。。这个实在是很要命

呵呵,有帮助么?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-12-18
対、日本人有很多是先起好名子(平仮名)然后再去找汉字、所以会出现同様汉字不同様的读法。
第2个回答  2008-12-18
还有些名字写的是汉字,读音是外来语.
比如,<死亡日记>里面的"月",它的发音就是"ライト(light)"
日本的姓还好,名字的读法没啥规律,读音由自己家人决定,想知道到底怎么读,直接问TA本人就好了,不失礼的.
第3个回答  2008-12-23
唉,你想咋读就咋读,但有个前提:要日语里面有才可以用。虽然日本人有时候也不知道该怎么读。。。。汗!!!

日语中的人,有两种读音,具体如何区别
当“人”作为名词单独使用时,通常按照日语固有的发音方式,即训读,读作“hito”,例如“一个人”读作“hito hito”。然而,在特定的语境下,如在国家名称后面使用时,会采用音读的方式,读作“jin”。例如,“中国人”读作“Zhongguojin”,“日本人”读作“Nihonjin”,“美国人”读作“Beijijingji...

日语名字读音问题
音读:しょう 训読:かつ “雄”在名字中出现通常只有一个发音:お かつお --- 最常见的一个名字。这一个发音,用我的输入法就能打出若干的名字: 胜雄 胜男 克夫 克男 胜生 克雄 胜郎 克郎。没招,只能自己慢慢记。

为什么日语的名字有时候和词典上的读音不一样
emmm日语名字是非常复杂的一门学问,就连日本人都要研究。首先说姓。姓一般都是非常古老的,祖祖辈辈流传下来的,所以姓的读音一般是确定的,不能更改,即使和现代发音不同也不能更改。然后是名。这个比较复杂。第一种一般是孩子出生后,父母先确定读音,注意是读音,也就是假名的发音。然后根据这个读音...

日本人名字拼法问题
例如,常见的日本人名字“山田”(Yamada)中,“山”训读为“ヤマ”(Yama),“田”训读为“ダ”(Da),组合起来就是“ヤマダ”(Yamada)。另一个例子是“中村”(Nakamura),其中“中”音读为“ナカ...

日本名字里的汉字发音问题。
所以说日本人的名字,应该也有他自己喜好定的成分在里面。但我想只是他名字里面的汉字因读音有不同的汉字可以写,比如说无法逃离的背叛夕月读ゆうき,吸血鬼骑士优姬读ゆうき这样的。他们的名字是训读吧,你看林是读はやし没人读りん的。像我姓张,是读ちょう啊。大西也是,读おおにし没人读だい...

日语的“人”字有两个读音,一个读じん,一个读ひと,这两个读音的...
じん是音读ひと是训读 じん在组合词中用得比较多,比如说日本人,中国人等等 ひと一个字用的时候比较多,就是人(有些特定组合次也会用比如说,素人)另外还有一种にん的读法,比如说人间就是にんげん 其实一些常用汉字在日语里面读法很多,但是有些读法只是在特定组合中那样读。多疑只需要记住用得...

关于日文男子名翻译的疑问,谢谢
1 单汉字名“直”的话多数是读なおる(na o ru)。多字时比如“直人”读作なおと na o to时, 直就是na o 了。2 日文姓名字读音不定,无法确认训读还是音读,无规律,只有向本人确认读音。所以日本人交换名片时必然会互相确认读音。在不确定又必须为译文分配一个汉字\/读音时通常是用常用的字...

关于日语字音不同问题
日语汉字读音不同一般有如下原因 1)音读与训读,所谓音读,就是从唐时吴音学来的读法,但因为日语发音元素少,很多汉语的非同音字变成了同音,如此易生歧义。故,日语又发明了训读,训者,释义也。训读就是解释字义的读音。因为音节较多,少有重复,故不易误解。2)熟读。这个是没有规律可循的,就...

日语人名读音问题
这个要解释的话真的不容易,概括的说就是日本方面为了区别地名和其本身的意义而使用的变音。因为内海本身的发音包括有:うちつうみ、うちのうみ、うちのみ、うちうみ、うつみ、ないかい ないかい:陆地之间的海洋 うつみ:日本爱知县方面为地方名 姓名发音有:うつみ 、うちうみ 、うちみ ...

日语名字的读法问题
因为“野”字有两种读音,の和や都能写作“野”,所以“野原”读成やはら是没问题的(或者说既然是日本人的名字,他自己想怎么读就怎么读)至于日语输入法,其实它只能告诉“你有这种写法”,但是不能告诉你“没有这种写法”,特别是名字上,日本人取汉子的方法一家一个样,日语输入法是不可能把...

相似回答