求用日语翻译一段话,汉字上标注假名

《海贼王》是一部励志的日本动漫片,主要讲述了主人公路飞为了心中的目标与同伴们在大海上遨游,为了同伴,为了理想,他不断变强,战胜了一个又一个的敌人,为了同伴而不断努力,哪怕牺牲自己的生命。最终必然能够海贼王。面对大海的险恶,面对恐怖强大的敌人他重不退缩,在同伴的帮助下,一路向前。同伴更是各司其职,为了一个共同的目标而努力。
看了之后主要有两大感受,一是坚强拼搏,二是团结。最终胜利会到来的。

『ワンピース』は人(ひと)に元気(げんき)をつける日本(にほん)の热血(ねっけつ)アニメである。主人公(しゅじんこう)のルフィが自分(じぶん)の中(なか)の目标(もくひょう)を目指(めざ)し、仲间(なかま)たちと一绪(いっしょ)に海(うみ)を出(で)た。仲间のために、梦(ゆめ)のために、强(つよ)くなって、敌(てき)を一人(ひとり)一人と胜(か)ち続(つづ)けていく。仲间のためなら、自分(じぶん)の命(いのち)さえを犠牲(ぎせい)にしてもかまわないほど努力(どりょく)している。最期(さいご)は绝対(ぜったい)海贼王(かいぞくおう)になれるはずだ(这句话不完整,是不是最终能成为海贼王?)。危(あぶ)ない海(うみ)や强力(きょうりょく)な敌に向(む)かっても绝対に引(ひ)かなく、仲间の协力(きょうりょく)で前(まえ)を进(すす)んでいく。仲间たちもそれぞれ自分の责任(せきにん)を尽(つ)くし、同(おな)じ目标を目指して力(ちから)を合(あ)わせて努力している。
これを见(み)て感(かん)じられたことがふたつある。ひとつは强靭(きょうじん)な意志(いし)を持(も)つことで、もうひとつは団结一致(だんけついっち)だということだ。最後(さいご)の最後、胜利(しょうり)はやって来(く)るはず。

文法上可能有错误,仅供参考……只要不是全文照搬去交作业就行。

我错了 ~~~~(>_<)~~~~
「最期(さいご)は绝対(ぜったい)……」应该是「最後は绝対……」
发音一样汉字不一样意思也不一样……谢谢liting416同学来自:求助得到的回答
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-02-19
请放弃长篇中译日
母语翻译外语 是翻译里最难的 
这一类的长篇翻译 只有去找懂中文的日本人(或者日语达到母语水平的中国人)
你发到日本的问答网站可能更有效果
但类似这样即用性不强 必要性不高的内容 很少有人会来答的 毕竟这算是耗时耗力的活了

楼下这个大体意思在那 但是从第一句开始就好明显的机翻日语 连你的错别字都原样不动处理了
第2个回答  2013-02-19
「ワンピース」は1部の励ましの志の日本のアニメは、主に语った主人公のルフィと仲间たちの心中の目标のために海になり、仲间のために、理想のために、彼は绝えず强く、胜ってひとつの敌のため、仲间のために绝えず努力して、たとえ自分の命を犠牲にして。最终きっと海贼王。海に直面しての悪、恐怖に直面する强大な敌に彼は重い後退しないが、仲间の协力の下、一绪に前へ。仲间のためにもっとはそれぞれ职责を尽くして、一つの共通の目标のために努力して。见た後は主に2大感じ、强さは必死に顽张って、2は団结。胜利に来る。
相似回答