请问英语高手:单姓复名的中文姓名(共三个汉字)怎样翻译成标准的英语名啊?

请问英语高手:单姓复名的中文姓名(共三个汉字)怎样翻译成标准的英语名啊?地点、姓名的汉字用英语怎么拼法?要遵守什么语法规则?我的意思是说用英语拼出汉字,不是直接的汉语拼音来拼写。如汉语"清华": 英语Tsinghua;汉语“李”:英语 Lee,汉语“张琼”:英语 Joan ZHANG;汉语“黄庆恩”:英语 Hunter HUANG。

谢谢

你举的那几个例不是翻译,是那个人的英文名字,自己取的英文名,如果只是翻译的话那就是拼音去声调,要那种不是拼音的英文名可以自己取一个喜欢的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-02-13
个人感觉 你想要的是拼音规则 而不是“翻译”成的名字
单姓复名的中文姓名 姓开头大写 名字第一个字的开头大写 且后两字拼音间没有空格 当年上初中的时候老师这么教的
关于姓氏拼音前置后置的问题 欧美国家用后置的多 中国大陆做汉译英的时候遵循姓在前名在后的原则(港澳台我不太清楚)你写的汉语“李”:英语 Lee 李小龙的姓这么用 但李连杰在星光大道的手印就是Li
如果有英文名 比如你写在上面的汉语“张琼”:英语 Joan ZHANG;汉语“黄庆恩”:英语 Hunter HUANG。 Joan 和Hunter都是英文名 不是拼音。有些人会给自己选个和中文发音差不多的名字,方便别人记忆。写英文名且写姓的时候 我见过的是把英文名放在前面姓放在后面。
另外,中国人名字比较短且字都是单音节,拿给西方人看会搞不懂哪个是姓哪个是名,因此有些地方会将名的第一个字母大写,姓全部大写,以示区别。
供参考追问

非常感谢你的详尽回复,我查过相关资料,有关汉语人名译英的语法规则,和你说的都差不多。具体“汉译英”规则有:①意译,即会意。②音译,即同音。③拼写,即按汉语拼音的拼写规则。烦请帮我用标准的“意译”或者“音译”以英语翻译这个姓名“易积庚”,而不是按汉语拼音规则译成的“Jigeng YI”,谢谢!

追答

我会直接写成Yi Jigeng的,你说的“意译”和“音译”,很抱歉,才疏学浅,以前没见过,也没这样做过。

第2个回答  2013-02-13
很简单先用汉语拼音写复名第一个字母要大写在写姓第一个字母也要大写
相似回答