もう少し是怎么翻译的?

もう少し安いのはありませんか。

没有再稍微便宜点的吗?もう少し是连在一起才能发用吗?
そして、简単な家は绮丽ですか?这样的句型中间还必须加な吗?

ありがとう~!

【もう少し】[副]可译为“再稍微”、“稍微”、“已经稍微”、“差点”等意思。
《デジタル大辞泉》的解释是:

同义词:もうちょっと。いま少し。もすこし。
例句:「~颜を上げてくれ」(再稍微抬起脸来);「~で完成する」(差点完成)。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-06-26
もう少し安いのはありませんか。

没有再稍微便宜点的吗?もう少し是连在一起才能发用吗? (可以不加もう,它整句话的意思就是:能便宜点吗?)加上的话,就是:能再稍微便宜点吧.所以,加上的话,会好一点.)

そして、简単な家は绮丽ですか?这样的句型中间还必须加な吗?
因为"简单"是形容动词,它的原形是简単だ:形容动词在接名词的时候要把词尾だ变成な再接体言。所以,必须得加な。
第2个回答  2008-06-26
もう少し=もうちょっと
表示再稍微,もう是再,少し是稍微,不一定连在一起。

必须加な,因为简単是形容动词,接体言时必须加。

不用谢哈。互相帮助么。本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-06-26
もう 再
少し 一点
もう少し安いのはありませんか。没有再便宜一点的吗?当然是两个词都不能缺了。

な是连接‘简単’和‘家’的,不能少

もう少し是怎么翻译的?
【もう少し】[副]可译为“再稍微”、“稍微”、“已经稍微”、“差点”等意思。《デジタル大辞泉》的解释是:同义词:もうちょっと。いま少し。もすこし。例句:「~颜を上げてくれ」(再稍微抬起脸来);「~で完成する」(差点完成)。

日语书上写 有没有在大一点的 是 もう少し大きいのはありませんか 为 ...
もう少し意思是“再稍微”,もう和少し是可以分开的,只不过人们习惯性的连在一起,这个好理解。关于のは和のが是个难缠的问题,其实两个都可以,不过在翻译的时候意思就有点小变化了,有这么一句话,が前は后,就是は是强调其后面的部分,が是强调其前面的部分。所以两个从汉语来讲翻译一样,但...

もう少し安いのはありますか怎么翻译
“少し”==“稍微”“安いの”==“便宜的”“ありますか”==“有吗”再稍微便宜的,有吗?

日语 再来一点! 怎么翻译?
もう少し(すこし)---就可以,常用常说的。

日语歌もう少し的中文翻译
没有尽头的俩人世界 用力紧紧的拥抱 俩人的时间 断断续续的 只有回忆不停增加 就这样让我看看你的梦想 再多一会 嗯 再多一会 拥抱我 直至不知不觉间沉睡 再多一会 嗯 再多一会 来一个长时间的吻吧 直至身体融化为止 每当翻开月历 俩人的时间 断...

もう 少し ゆっくり话して ください这句话
もう /少し /ゆっくり/ 副词重叠,修饰句子,是常用的。每个副词都有各自的作用,这句话的翻译为”,请您再稍微慢点说!供参考

日语翻译“差点忘记了”
日语翻译句子 差点忘记了 差点忘记说了 差点忘记讲了 ●回答:もう少しで忘れるところでした\/差点忘记了 もう少しで言い忘れるところでした\/差点忘记说了\/差点忘记讲了 ●用例:夏休みの宿题、もう少しで忘れるところでした。\/暑假作业,差点忘记了 ヤバい、もう少しで忘れてしまうところ...

もう少しだけ わがままいいですか 专业人士翻译下
这不是夏目友人帐的片尾曲吗?呵呵~~~ 这句话的意思是,“哪怕再容忍一下就好,能让我再任性一次好吗?”

请再大点声说 日语翻译
もう少し大きい声で喋ってください~

日语句子翻译
如果这两句话调换一下 もう少し相手にお金があれば,莫非楼上的几位要翻译成 如果在给对方一些钱?何况这个句子没有 『如果』还有就是汉语里也不是没有『交涉』这个单词 在这个句子里的『交涉』=两者之间的 商讨,讨论,会谈 这些意思。并不是谈判 汉语里的谈判是 用于两者之间因 利害关系起了...

相似回答