I feel adout you makes my heart lone to be tree
错误真的好多啊
从语法上来看,错误有:
adout应该是about,查过牛津和剑桥英语词典,查不到此单词。
makes my heart lone 应该是makes my heart lonely
不是“让我的心像一个人”,而是“让我心感到孤单”
to be tree应该是 to be a tree
这种错误只能说明作者的英文程度真的非常非常低
从文法上来看,整句的句子完全是用“中国式英语”来表达的
原作者想表达的意思应该是:
I feel adout you 这件事 makes my heart lone 然后 to be tree
feel about 鉴赏,鉴别,摸索,品味
在这里表达就已经不当了,英语中是没有I feel adout you这种用法的,典型的中国式英语
to be tree
抛开语法错误不说,作者想表达的意思应该是like a tree
to be tree用在这里完全是文不对题
作者想表达的意思应该是这样的:
我对你的思念让我的心变得很孤单,就像一棵树一样
(可以看出作者的中文水平也不咋的,你说人像树一样还说的过去,说心像树一样,牛头不对马嘴)
实际上应该这样表达:
I miss you that makes me like a lonely tree.
我想你,对你的思念让我变得像一棵孤单的树一样
其实上面的翻译虽然没有语法上的错误,但是很别扭,真正的英语中是没有这种中文化的表达的,真正在英语的表达是很简单而准确的:
I miss you, i feel lonely. 如此而已
引发作者想法的,应该是“思念让人孤单”这句歌词,但是他不知道东西方文化差异很多,中文的修辞手法西方不一定适用的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考