急急日语翻译,谢谢

ー方あらわれにくい要素も多い。例えば、「食ベながら」とはいうが、その打消形「食べながら」、过去形「食べたながら」、それから题目例にあるような丁宁形「食べますながら」、推量形「食べるだろうながら」、意志形「食ベようながら」などはあらわれない。
南不二男氏は、「现代日本语の构造」で、従属句の述语的部分にあらわれる要素の范囲により、いちばん狭い类をA、中间の类をB、いちばん広い类をCとしているが、この「~ながら」は述语的部分にあらわれる要素のもっとも限られているA类に入れられている。そして述语的部分以外の要素についても、次のように述でている。
引用文のかっこの中の「が」については前项で述べたとおりであるが、时を表す「きのう」「きょう」「日曜日に」や场所を表す「で」なども次のようにあらわれるが、
○日曜日に私のうちでみんなでしるしをつけたり、まちがいをなをしたりしながら、ノートに书きました。
○小さい子どもといっしょに木のかげで、でき合いながら、冷たい雨をさけている。
これらの「日曜日に」も「私のうちで」も「木のかげで」も、「が」と同じように「~ながら」の述语部分の中だけにおさまるものではないといった制约がある。
それから、「~ながら」に上接する动词も、文末の动词も动作性の动词に限られるとしたが、例えば「着物を着ながら、おしゃべりをする。」のように同じ动作性の动词でも、时间的な幅をもつ意味あいて用いられるものでないとこの构文は成立しにくい。「きれい着物を着ながら、芝居を见に行く。」のような误用例もあったが、この文のすわりの悪さは、まず同时性、同质性という点で乱れが出ているようである。
「行く」「着る」「(电车に)乗る」「(大会に)参加する」「(眼镜を)かける」などは、ふつうの环境では瞬问动作动词として用いられるものであるから、特殊な场合を除いては「~ながら」构文にはあらわれにくい。次の误用例はこのような制约を无视したものである。
△电车に乗りながら新闻を読む。
△その大会に参加しながらいろいろな国の人と友达になりました。
△おじいさんは老眼镜をかけながら、新闻を読みます。
△バスを待ちながら体が寒そうに震えてしまった。
△部屋へ帰って、少し休みながらコーヒーを饮みます。
のような误用例もある。どちらも论理的に不自然なところもあり、上例は文法的にも误りがあるが、これらは「寒さに震えながらバスを待つ。」「コーヒーを饮みながら休む。」と言おうとしたものらしい。この「~ながら」には、「音楽を闻きながらコーヒーを饮む。」「コーヒーを饮みながら音楽を闻く。」のように前件と後件とを置き换えても意味の异ならない场合もあるが、大体後件に重点が置かれ、前件は後件の背景といったものであるから、その関系が崩れると不自然になる。
「寒さにふるえながらバスを待つ。」「コーヒーを饮みながら休む。」などは、「话しことばの文型(2)」で述语の表すことがらの内的属性を表す成分としたもの、铃木重幸氏が述语の动きのー侧面を表すとしたもので、これらは「歩きながら话す」「ラジオを闻きながらご饭を食べる」「寒さに震えながらバスを待つ」 「コーヒを饮みながら休む」のように一つの连语として幅広い练习をつませていかなければならないものである。
「~ながら」のむずかしさは、述语的部分にあらわれる要素がもっとも限られるているという点で、いろいろな制约があらわれることはこれまでみてきたとおりであるが、これなど日本语教育では要注意といった语である。
不要机翻

第1个回答  2014-03-30
元素,是很难出现了多少。例如,它指的是“在食品裴”,但取消的形式和“吃” ,过去的形式“ ,而吃” ,丁宁形,然后在题目的例子是“当你吃” ,试探性的基础,而会吃“它不会出现将形成诸如“而” Shokube所以,“。
在“现代日本的结构” ,由出现在谓词语的从属子句的的一部分元素的范围,南富士夫说,虽然C B时,交付给他们的最广泛的可交付一个临时的,在交付缩小最多的,它被放置在一个可交付上有大多数出现在谓语语的部分元素的限制“,而〜”这个。也谓语语的部分比其他的元素,你是出于谓词如下。
它是与在括号中引用为“GA”前面段落中描述的,但它是出现在以下述方式表示的地方“昨天”,“今日”和“周日” ,表示该回复,以及“在” ,
○您可以与大家在我上周日标记,而名称或一个错误,这是麻石书文要注意。
○在树的影子,而对方可以,你避免了冰冷的雨水伴随着小的孩子。
即使是“在树的影子”和“在我”的这些“星期天” ,并且有一个关于控制,不只是在谓词语部分钟的适应“,而〜”以同样的方式为“GA” 。
它,是动词是在接触过到“,而〜”也,一个句子也仅限于工作和安全的动词,例如,即使在同一个工作性质的动词的结尾的动词,和时间,如“虽然穿着和服,闲话”该语法是很难满足的目的不是要使用的艾指具有宽度的基础。也有滥用情况,如“虽然穿着美丽的和服,去看到了一出戏” ,而是坐在这句话的差,动荡似乎是在同一时性,同样的质性第一。
“走出去”和“穿” , “ (训练)搭” “ (竞争)参加, ”如果你想,如“把(眼镜) ”,自用作普通,特殊环境瞬时问动工作动词一个场合“当〜 ”这是很难出现在语法有了例外。误用下面的例子是由于疏忽约束这样获得的。
△阅读报纸,而坐火车。
△现在PAL和各国人民参加比赛时。
△同时应用老花眼镜,爷爷看报纸。
△身体已经冰冷颤抖着,似乎在等待巴士。
△并回到房间,我们看到的饮料咖啡,一边稍作休息。
也有误操作的情况下,如。无论是地方和不自然的逻辑,但也有,有误日也文法上面的例子,但他们要表达的意思。“等公车,而在冻得瑟瑟发抖”和“要休息一边看喝咖啡”很显然的事情。在“while 〜”这样,它不会成为异之感诶换地方,随之而来的,并先行“饮亩。咖啡,一边拿出报纸音乐”为“闻古。音乐边看喝咖啡”还有一种场合,但重点放在对此事之后大致从那些,如随后的背景,所以不自然的关于系统的先前丢失。
“等一辆公交车颤抖在寒冷的”等“ 。要休息一边看喝咖啡” ,但不限于,那是代表由谓词英语中“字( 2 )故事句型”所代表的事物的内部属性的组件,一个接铃木重幸先生获得代表谓词的过度的侧面来动态,并“将故事而走” , “吃你的饭,而前来报纸和电台” , “等车,而在寒冷,瑟瑟发抖”,这些在“咖啡这是一个我们必须让妻子作为一个广泛的一个实践连语中的“休息,而寻找饮料。
在出现在谓语语的一部分,已限制了最困难的条件元素“,同时, ”是因为我们迄今所看到的是,出现了各种关于控制的,但是这并观看了在日本的教育这是如英语。
第2个回答  推荐于2016-06-13
另一方面,难以出现的要素也很多。例如,有「食ベながら」这说法,但是其否定形「食べながら??」、过去形「食べたながら」、再加上题例中的敬语「食べますながら」、推量形「食べるだろうながら」、意志形「食ベようながら」等就不会出现。
南不二男先生在「现代日本语の构造」中,根据从属句的谓语性部分所表现的要素范囲,把最狭窄的列别叫做A、中间类别为B、最宽泛的为C。这个「~ながら」要归类于体现在谓语性部分的要素最受限制的A类中。而且谓语部分以外的要素部分,陈述如下。
引用文括号中的「が」如前项所述一样,但表示时间的「きのう」「きょう」「日曜日に」及表示场所的「で」等也像下面一样体现,
○日曜日に私のうちでみんなでしるしをつけたり、まちがいをなをしたりしながら、ノートに书きました。
○小さい子どもといっしょに木のかげで、でき合いながら、冷たい雨をさけている。
这些「日曜日に」、「私のうちで」、「木のかげで」,与「が」同样,有着这样的制约——不是仅仅在「~ながら」谓语部分中就结束的。
还有,我们说「~ながら」上接的动词、文末动词都是仅限于动作性的动词,但是举个例子说「着物を着ながら、おしゃべりをする。」这样,即使是同样动作性动词,如果不是在具有时间幅度的意义上来使用这个构文也难以成立。也有过「きれい着物を着ながら、芝居を见に行く。」这样的误用之例,而这个句子的失当之处,似乎首先是在同时性、同质性这点上出现了混乱。
「行く」「着る」「(电车に)乗る」「(大会に)参加する」「(眼镜を)かける」等等,平常环境下是作为瞬问动作动词来使用的,因此除了特殊场合之外,难以用「~ながら」构文来体现。下面的误用例就是忽视了这些制约的例子。
△电车に乗りながら新闻を読む。
△その大会に参加しながらいろいろな国の人と友达になりました。
△おじいさんは老眼镜をかけながら、新闻を読みます。
△バスを待ちながら体が寒そうに震えてしまった。
△部屋へ帰って、少し休みながらコーヒーを饮みます。
有这样的误用例。哪个都有逻辑上不自然地方,上面的例子语法上也有错误,但这些都像是要说「寒さに震えながらバスを待つ。」「コーヒーを饮みながら休む。」似的。在这「~ながら」中。如同「音楽を闻きながらコーヒーを饮む。」「コーヒーを饮みながら音楽を闻く。」这样前后事件即使置换过来也没有意思上的不同,但是大体上重点都是放在后边,前面事件是后面的背景,所以关系颠倒了就变得不自然。
「寒さにふるえながらバスを待つ。」「コーヒーを饮みながら休む。」等等,在「话しことばの文型(2)」中是作为表述表示谓语事态内在属性的成分,铃木重幸先生将其作为表述谓语动作的一个侧面,这些就如同「歩きながら话す」「ラジオを闻きながらご饭を食べる」「寒さに震えながらバスを待つ」 「コーヒを饮みながら休む」一样,是必须作为一个连语来广泛练习积累的。
「~ながら」的难处,在于体现在谓语部分的要素特别受限制这一点,出现各种制约正如至此我们所看到的一样,而这些都是在日语教育中要注意的语句。本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-03-30
能摘录出这么专业的语法论述文章,自己不会看不懂吧。追问

能看懂,但是提笔翻译时组织不了语言,而且太久没碰日语了,都有些生疏了,何况还是专业的语法论述

能看懂,但是提笔翻译时组织不了语言,太久没碰日语了,都生疏了,何况是专业的语法论述文章

第4个回答  2014-03-30
【这个是我同学给我的,不知道他怎么翻译的,不好不要怪我】ー方式表现丑陋的因素也很多。例如,“食べ一边”说,那个打消费形态“边吃”,“吃了过去形状一边”,然后题目例子有一样的丁宁形式“吃”,一边推量形的“吃吧”,却意志形式,“食べ一样一边”等是不出现。南不二男先生,「现代日语的构制造”,从句的评价语的部分出现的要素的范周围,最窄的类比A,B中回想的类,最宽的类C。但是,这个“~一边”是评价语性部分出现的要素的最有限的A类放入。并且评价语的部分以外的要素方面,如下评价。引文的括号中的“有”问题,前项中所述的,时表示“昨天”“今天”“星期日”和场所表示等也如下あらわれる,○星期天我中大家记装饰,错误的一边,笔记本书了。○小的孩子一起树的影子,可以一边避开,冰冷的雨。这些“星期日”“我的家”也有“树荫中”,“”一样…一边”的评价语部分中才平息不是这样的制约。然后,“~一边”上,也接触动词末尾的动词也动作性的动词被限定的,例如“穿和服,一边聊天。”这样的动作性的动词相同,但是时间性的幅度意义空被使用的东西没有的地方的构文是难以成立。“漂亮穿和服,一边戏剧见去。”这样的误用例子也有了,这个句子的坐的恶劣,是首先该时性,该质性这点乱出来似的。“去”“穿上)坐电车」「(」「(大会)参加」「(眼镜)”等,把挂在一般的环境瞬问动作动词和被用的东西,有特殊的场合除了…一边”是很难表现构文。下面的误用例子这样的制约为无视而来的。△电车坐着读报纸。△那个大会参加着各种各样的国家的人和朋友达了。△爷爷老花眼镜花,一边读报纸。△巴士一边等待身体冷得发抖了。△回房间,稍微一边休息一边饮咖啡。这样的例子也有误用。哪个都论理性自然的地方也有,上面例子在语法上也误周围,不过,这些“寒冷一边颤抖一边等待公交车。”“咖啡饮着休息。”说的东西。这…一边”,“听到音乐一边饮咖啡。”“咖啡饮着音乐听到了。”这样的前项和后项和放在换实现也异意义的不场合也有,大致后项重点被放在前项后项的背景,是所说的,所以关系崩溃和不自然。“寒冷一边颤抖着等待公交车。”“咖啡饮着休息。”等,作为“话语言的句型(2 )」中评价语表达事物的内在属性表示成分的东西,铃木重幸先生评价语的动了的—侧面表现了的东西,这些都是“一边走一边话。”“收音机听到一边您吃饭”“寒冷一边颤抖一边等车”为“咖啡饮着休息”的一个连语和广泛的练习让短必须。“~一边”的难处,评价语的部分出现的要素更加有限的,这一点与各种各样的制约球性之前看了那样的,但这等日语教育中要注意这样的语。

"谢谢"用日语怎么翻译啊,急!
谢谢用日语怎么说呢?ありがとう

谢谢用日语怎么翻译
谢谢用日语的翻译是ありがとう;更尊敬的表达:ありがとうございます;书面表达谢意:感谢(かんしゃ)。ありがとう。日语(Japanese)又称日本语(にほんご),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日...

很急用日语怎么说?
nazo 日语的谢谢,拜托你了怎么说??急用 比较正规的是:ありがとうございます a ri ga tou go za i ma su 敬意稍微弱一点的是:ありがとう a ri ga tou 随意一点的是:どうも dou mo “加急”用日语怎么说 加急=特急(也可以用“至急”)申请加急=特急扱いでお愿いします。日语翻...

急急急,谢谢各位了。麻烦翻译成日语
1。ブランド名は、同じまたは别の地域では似ており、地域住民発音するために简単です。2。ブランドは人気のあるさまざまな地域です。利益のブランドからほとんどが1つの领域から来る场合は、会社のよりその地域のブランドの人気は、地元のブランド戦略をより効果的かもしれません...

把日语翻译成中文,比如:谢谢翻译:啊里嘎斗。只要常用的口语就行_百度知...
把日语翻译成中文,比如:谢谢翻译:啊里嘎斗。只要常用的口语就行  我来答 2个回答 #热议# 已婚女性就应该承担家里大部分家务吗?ws28233076 2011-12-31 · TA获得超过873个赞 知道小有建树答主 回答量:482 采纳率:0% 帮助的人:343万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 你好(哭你一起...

急急日语翻译
这个分析很难。上述文例中共同可言的,是平行进行的两个动作・作用的主体是同一体,以及上接于「~ながら」的动词、文末的动词都是动作性动词,不是状态性动词。题例的「雨がふりながら、风がふいています。」之所以失当,原因在于不是同ー主体进行的动作・作用。上面举出的文例中...

急急急!帮我翻译这段话,用日语,谢谢!
我的不开心,自分の悩みは 就留给自己安慰吧.自分で慰めよう。我不想要曾经,记忆をいらない 我只要永远,永远だけ 算了吧 もういい,是我没服气,私が运がないので 这友谊注定我得不到.この友情が得られないことが决まっている。我想要的太多了,ほしいものが多すぎで 我想要的那种关心,...

求翻译成日语,感谢你,很重要,急,谢谢您了
一つ目は、ビジネスビザ。もし旅行ビザで日本に行くなら、旅行団と同行しなければなりませんので、あなたとあう时间がありません。 たとえ会えるとしても、一日しかありません。ですから、自由に会えないです。もしビジネスビザなら、それを入手するのは难しいことであって、対応...

日语在线翻译,急急急呀~~感谢哥哥姐姐们~~谢谢~~
日本ではお茶エステ、と呼ばれた。ナチュラルビルダー茶。ビジネス产区。それによって、惯れて、闽北乌竜、闽南乌竜、広东乌竜、台湾こちら葛饰区亀有公园前などの亜に分类される。ウーロン茶は中国ならではの茶类は、主に、福建省の闽北闽南および広东省、台湾、三省。広东省、主に、...

求日语高手翻译一下,急急急,另外请帮我标一下假名·谢谢
どうぞ、召し上がって下さい。=请品尝吧 (じかんたつとつめたくなるので、かえったらあぶらでやいてたべてください)时间たつと冷たくなるので、帰ったら油で焼いて食べて下さい。=一会儿饺子就凉了,所以回家之后请用油煎一下吃。(こんごともよろしくおねがいいたします)今後...

相似回答