National Food Research Institute, National Agriculture and Food Research Organization (NARO), 2-1-12 Kannondai, Tsukuba,Ibaraki 305-8642, Japan
National Agricultural Research Center for Hokkaido Region, NARO, 9-4 Shinsei-minami, Memuro-cho, Kasai-gun, Hokkaido 082-0071,Japan
下面是人名
Sathaporn Srichuwonga, Maki Fujiwaraa, Xiaohui Wanga, Tomoko Seyamaa,
Riki Shiromaa, Mitsuhiro Arakanea, Nobuhiro Mukojimab, Ken Tokuyasua,
求日语兼英语大神帮忙翻译一下地名,谢谢啦
日本,北海道082-0071,河西郡,芽室町,9-4真正南,NARO,北海道国家农业研究中心 下面是人名,名字存在多个字同个音,因此下面的翻译有可能不准确。Sathaporn Srichuwonga, 沙赛珀,思瑞楚宛哥(音译的)Maki Fujiwaraa, 真木藤原亜 Xiaohui Wanga, 王小慧 Tomoko Seyamaa, 智子 瀬屋真麻 Riki Sh...
请大神把地名翻译成日文(可以选翻英文)
日本语版 【〒214-0023 日本国神奈川県川崎市多摩区长尾2丁目8番1号】英语版 【2-8-1, Nagao, Tama-ku Kawasaki-shi, Kanagawa, 214-0023, Japan】百度不支持繁体字,我输入的是繁体字,但是有可能显示出来的还是简体字。这个地址全部都是汉字,所以基本很中文没区别。我查了下邮编,给你加上了...
宠物小精灵地图求翻译
5.枯叶市(英文:Vermilion City 日文: クチバシティ Kuchiba City)6.彩虹市(英文:Celadon City 日文:タマムシシティ Tamamushi City)7.紫苑镇(英文:Lavender Town 日文:シオンタウン Shion Town)8.金黄市(英文:Saffron City 日文:ヤマブキシティ Yamabuki City)9.浅红市(英文:Fuchsia...
日语地名翻译
河北省 かほくしょう kahoku shou 张家口市 ちょうかこうし choukakou shi 涿鹿 たくろく taku roku
哪位英语高手帮忙翻译一下这个日本地址,将其译为英语."日本国东京都港 ...
2-10-1, Toranomon, Minato-ku, Tokyo 100-8114, Japan 二丁目在后面的2-10-1里面已经包含了,可以不翻译出来 如果要翻译出来的话,就是 10-1, 2-chome, Toranomon, Minato-ku, Tokyo 100-8114, Japan 日本地名最后三个数字分别表示丁目、番地和号。
请高手们帮忙翻译一下几个日本的地名...急用...拜托了
kita-ku:北区 osaka:大阪 nakazato:中里(群马県 多野郡 中里村)sansei:三栄(东京都新宿区三栄町)
日语地名翻译《高手帮忙》
Room 101, Building A, International House, Daiji Honjo 120-22 , Honjo-machi, Saga-shi, Saga-ken, Japan 中文就按日文写就行。追加一句,上面的地址是佐贺大学里的地址。关于问题补充:是罗马字,日文惯例,在地名,人名等固有名称时,一般是用罗马字来表达英文。
求中国地名日语翻译
麗江古城、玉龍雪山、瀘沽湖、大研鎮、四方街、大石桥、バー街、木府、豚スロット船、苏玛に酒、木に同じ部屋、束河古鎮、て市海、跳ん峡老君山、文章の山、白砂の古い町は、長江第灣
日本地名翻译成英文(假名对应的字母)
1.福井县大野市 福井県大野市 ふくいけんおおのし FUKUI-KEN OHNO-SHI 2.加藤(是不是地名我也不清楚,请帮忙标出假名对应的字母)是姓。加藤 かとう KATOU 3.德岛县板野郡长崎 徳岛県坂野军长崎 ふくしまけんさかのぐんながさき FUKUSHIMA-KEN SAKANO-GUN NAGASAKI 4.人名:圆藤寿蕙 园藤 ...
帮我把日本地址翻译成英文,谢谢!
正确翻译是:Room201 Fukakishi 11-17 Oshiage 2-chome Sumida-ku,Tokyo,Japan 深ふか树き芷し,芷在日语是生僻字 押おし上あげ 还有提醒楼主是墨田区,不是墨区,免得有人直接搞成ink(墨水)区了……到底是哪个shu啊,估计数不会成地名,就按照树翻译了 ...