求日语高手详解N1问题

社员を道具のように考えている社长の下で,どうして社员が意欲的に仕事を( )
1)しないわけにはいかないのか 2)しないのだろう 3)することができよう 4)することはないのか

个人觉得这里的どうして是无论如何也得的意思,那么我觉得选2也行,正确答案是选项3,我就不是很明白了。个人认为选2的意思是 在把员工当成工具的社长手下工作,无论如何也不会积极的工作吧

どうして 即“どのようにして”的意思,中文意为“怎么样 / 怎么 (办)/ 如何”等,也有“なぜ”的意思,中文意为“怎么,为什么”。不是“どうしても”,所以中文意思不是你说的:“无论如何也”。
2,どうして意欲的に仕事をしないのだろう(中文意为“怎么不积极工作吧。”)不同顺,句尾的“だろう”表示推测,即“でしょう”
3,どうして意欲的に仕事をすることができよう(中文意为:“怎么能积极地工作啊”)句尾的“できよう”是“できる”的未然形,表示推量或意志。
因而 3应该对的。追问

老师很感谢您的解答能否问你一道题 这道题好像是哪里错了 因为选项没有合适的
転勤でブラジルに行くことになった。外国に住む( 3 )と、张り切ってポルトガル语を勉强し始めた。だが、その言叶の环境のないところで外国语を学ぶのは难しい。
1)とはいえ 2)にしても 3)からといって 4)からには 可是からといって是虽然。。。但是。。。的意思吧 放在这里不通顺啊 而且后面还有个と 放在这里也不对啊

追答

1,“転勤でブラジルに行くことになった。” 从这句时态上来看,应该说讲话人已决定去巴西工作,但尚未成行。即人还不到巴西(因为“行く”不是过去式)。那么这个外国不是巴西,应该是在日本,这样后面的“その言叶の环境のないところで”也才成立。
2,不知你这题来自哪个材料?如果括号后有“と”的话,那么四个选项一个也不行的。如果是印刷错了,原本没有这个“と”,从接续上来看四个选项都可以接,但一般说来,外国に住むからといって的话,后面接上“张り切ってポルトガル语を勉强し始めた” 似乎是不通的。
 因为“からと言って(も)” 这句式是用于表示“单单根据前项理由不能得出后项的结论”的场合,如:アメリカに住んでいたからといって、英语がうまいとは限らない。(虽说住在美国,但未必英语很好)这是说前项虽住在美国的理由(照道理英语会好的理由)却不一定站得住脚。

再如:“外国に住むからといって、そんなに华やかなことを期待してはいない。”
而这个用法和1“とはいえ ” 很类似,都是属于逆接的用法。所以我认为正解应该是4“からには”、即:外国に住むからには 张り切ってポルトガル语を勉强し始めた。だが、その言叶の环境のないところで外国语を学ぶのは难しい(中文意为:“ 既然在外国,就干劲十足地开始学习起葡萄牙语来。但是,不是在这个语言的环境下学外语相当困难。”)

为了郑重起见,我还请教了多年交往的日本朋友(他是一位长年从事日语教育,并且对自己的母语很有研究的老前辈)他也认为应该是“外国に住むからには---”,并且认为你的这句例句可能不是能力考试的真题,估计可能是中国人出的题目,反正觉得不是很地道的表达。
所以不知你例句是从哪里拿来的。因这几天较忙,迟复为歉。供参考。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-06-01
无论如何是"どう(に)しても",这里只是"为什么"的意思.

整句话的意思是"在把员工当成工具的社长手下,为什么员工还是那么积极得工作呢"
你可以看到,其他三个选项都是"不积极工作",只是表述不一样..
这样一排除,就剩下最后一个与众不同的答案了.
第2个回答  2014-06-01
首先题目是要表达:在不把员工当人看的社长手下,员工为什么……呢?
1)しないわけにはいかない:强调符合常理或社会规则,意思是按理说必须要/不能不做某事。如果填进题目,就变成了:为什么员工必须要积极工作呢?

2)どうして……しないのだろう。意思是为什么不。明显意思不对。

3)どうして……することができよう。相当于どうして・・・することができるだろう。意思是为什么员工能够积极地工作呢?

4)することはないのか 。「ことはない。」用法较广,可以表示没有做过某事,没有发生过某事,不能……。填上以后,题目意思变为:为什么员工从没有积极地工作?

综上所述,你觉得哪一个更通顺,更符合前后文呢?
第3个回答  2014-06-01
在那种把员工当工具的领导手下做事,员工怎麼能有干劲儿呢
——这样就懂了吧。
第4个回答  2014-06-01
1、为什么员工不得不积极工作呢
2、为什么员工不积极工作呢
3、为什么员工要积极工作呢
4、为什么员工不积极工作呢

求日语N1高手解答 谢谢 感激不尽!!!
(1)项:堪らない(たまらない):难堪,忍受不了,不得了。〔类似于:耐えられない(たえられない。))例え: 1.心配で堪らない。/惦念得不得了。2.痛くて堪らない。/疼得不得了。3.うれしくて堪らない。/高兴得不得了。4.腹がへって堪らない。/饿得要命,锇得慌。

日语一级问题,求教高手。谢谢!!
退休后这段时间总感觉心里非常空虚。【てからというもの】 【tekaratoiumono】【N1语法】<接续> 动词连用形+てからというもの <意味> 自从~就~;从打~就~(~てから後はずっと。)彼女が研究室に入って来てからというもの、雰囲気が一変した。/自从她来到研究室,气氛就全变了。...

求日语N1高手解答 谢谢!!
找到的日语版翻译。也就是如此,像这般的意思 下半身像劳动者一样,非常健壮。労働者のように。的意思 「~もかくやあらむ」の「あらむ」が省略されていると考えるのがよいと思います。「かく」は例えば、「かく书くべし」=「このように书きなさい」のときと同じで「このような」と...

求日语N1高手翻译 感激不尽 谢谢!!
1.正是在大概30分钟前,我们说着“哎呀,在这样的地方居然建起了这么雄伟的建筑,这附近也有所改变了呢”时走过了的地方。おやこんな不是一个词,而是两个词,おや就是个语气词,相当于中文中的啊呀,哦呀。こんな意思是这样的,这么的。2.返回去看看,果真如此。3.就是因为这样才会对这种没...

拜托日语N1高手讲解 ,并附上翻译 感激不尽!!!
【あり】 【ari】① 【补助动词・ラ变】【古语】有。接在形容词、形容动词、一部分助动词的连用形、助词「て」等后面,表示陈述。(「あ(有)る」の文语形。)物の有りなし。/物之有无。山有り川有り。/有山有水。贷し间有り。/有出租房间。

日语语法选择题,求高手
基本都是高深的N1语法级别,平常很少接触,答案及译文见图:

N1求日语高手耐心详细 翻译讲解 感激不尽 谢谢 谢谢!!
「もっときちんとした服装を心がけろ」这个是政治家说播音员的,因为政治家穿的很正式,所以很看不惯播音员的打扮。认为他们也该穿正装。是市民看着政治家那身打扮的这种零下五度的天气里,简直无语了。テレビ関系者が极端なまでに「视聴者の声」を気にすることだ。这个指电视工作者过于在意...

N1日语选择题
第一题我选3.音を上げる的意思是:叫苦,示弱,说泄气话.首先1.4没有,据大辞泉的解释.声をあげる的意思:1.发出很大的声音,声をあげて强调する 2.提出自己的意见,反対の声を言う 3.=音を上げる 但是我个人倾向于选3不选2.个人翻译:虽然进了志愿学校,但是每天的家庭作业多得让我叫苦不迭...

求日语N1高手翻译感激不尽 !!谢谢!! 翻译器勿扰 谢谢合作!
高中毕业后,他就开始跟着父亲学习捏寿司、蒸米饭---这些寿司店的所有技能。如果米饭没有蒸好,父亲会严厉地好像要将米饭打翻一样,但他完全没有怨言,因为功夫实在差距太大了。それをひっくりかえすぐらい:それ---下手にできた饭 ひっくりかえす―――上下颠倒,打翻,掀翻 ぐらい---表示...

求日语N1高手翻译 感激不尽!! 谢谢!! 翻译器勿扰 谢谢合作!!_百度知...
被称为水、空气、动物、植物的,可以视为关于自然的事物;人类,也可以视为关于人类所为的事情。うる,即:得る,是接尾词,表示できる的意思,即“能够”的意思。いい,是言う的ます型。いいうる,直译是“可以说”,这里翻译为“可以视为”...

相似回答