怎么解决日语翻译时总出现日式中文,还有判定时态的问题
还有就是在百度知道上帮大家答题,把自己翻译的句子与他人的作比较,潜移默化的自己的日语翻译水平就提高了。真的,你可以试试。我自己深有体会。至于时态的判定问题,这个应该还是比较好解决的。一般过去时都会有でした或た出现的吧。有している的肯定是现在还在进行。还有就是凭句子里的一些词语,是...
怎么解决日语翻译时总出现日式中文,还有判定时态的问题
第五种 :叫做不是人语!道理就真么简单。铁定要出来的。最好的办法 :汉语也用对了,日语也用对了。但是,别掺和!成了。
请教日语"时"前的时态问题
一般来说,日语句子中最能提现中心的往往是后半部分。所以上课时老师常说,一定要耐心地听日本人把话说完,不然会产生误会的。但是我们翻译的时,没必要一定要按书面句子逐句翻译的 比如说“昨天我吃饭的时候,他来了 ”---“昨日、食事のときに、彼が来た。”...
日语时态问题
其实没有必要这么强调如何区分,因为在对话或者通过文章就可以判断出来,一般的是有一些表示未来的词语的,比如明日、后で、来年等等,这样你可以轻而易举的知道是将来时。要是没有这些表示未来的词语的话,比如你说的 学校でこの辞书を使います。这个使います正如楼主所说,表示习惯和经常。请你仔细想...
日语时态的问题
てしまう还有一种用法是“事情做完了”,例如:勉强してしまう(学习完了),食べてしまう(吃完了)当然你也可以了理解成:糟了,吃光了,没得吃了。这个要根据上下文判断。2.用过去式表示对过去的回想。用なかった:你这样一说,我突然想起来(前些日子)不是有个考试吗?用ない:你这样一...
日语ます和ました过去和现在使用
第三个问题。李さんは 明日 长岛さんに 会いすま。有【明日】就明确了时间,如果没有的话,就只知道是即将见面。不是怎么用的问题,还是像之前说的,是通过时态的使用来推测句子的意思。其次要联系上下文。如果自己从中文翻译到日语的话,自己当然是清楚时态到底是什么的撒。其实就像英语使用【is】...
这是我的日语作业,请各位前辈帮我纠纠错。主要是时态问题和敬体有没
参考にして:→ その当日は夏休みの中间ですから、---过ごすことは出来ません。→私达は泳いだりゲームをやったりして、楽しかったです。那是我父母对我成长的认可 → それこそ私の成长を认めてくれた亲心です。
为什么日语翻译成中文之后,读起来总是怪怪的
中文:(我)回来了!其次,日语语言习惯和我们不同。多用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。最后,日语生僻句式很多,授受关系难以分辨,句中语气助词各种多,女性用语\/男性用语\/儿童用语 不同人所用的语气词也不同,动词时态也很多,再给你大句子套...
怎么分别日语的时态?
” 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。日语的态(二)三、使役态 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。日语的使役态形式为: 五段动词未然形+せ...
日语最难学的地方是什么?
还有日语当中敬语的使用,日本人比较忌讳什么,如果你有一点不太了解,那么翻译出来的句子就不会有生命力。4.虽然你在学日语,但是我们的母语也不能搁浅,我们不能学了日语之后把中文逻辑带跑偏了,我们还是要时刻注意自己的中文素养的。翻译不仅仅是对日语的理解,还是要对母语有比较高的要求。