日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法?

如题所述

1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;
2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;
3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;
4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。
最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主语等等,还有要注意动词形态,宁愿说慢点。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-06-06
连词造句,把句子里的成分打乱写在纸上,然后用中文习惯去把他们串起来而不是看着原文去进行翻译。你试试看。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-06-06
本来中文就没有学到位的原因!
第3个回答  2013-06-06
用更精确的翻译工具,用软件翻译肯定是不可避免的

日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...

日语翻译总是习惯性的翻成日式中文…有什么纠正方法?
1. 自己创造环境,多和日语人士交谈;2. 走在路上,随便看到什么话,就努力翻成日语,然后回头对照标准的日语,看看自己不够道地在哪里;3. 在说日语、翻译的时候,不要用中文的思维,要切换成日语的思维;4. 多看一些日语的杂志、电视剧,会有帮助。最后要说的是,注意一些日语常用习惯,比如省略主...

日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字)铃木(すずき)Suzuki 田中(たなか)Tanaka 高桥(た...

日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
在翻译日本、韩国人名至中文时,主要依据名字本身的写法、汉字的使用情况以及约定俗成的规则。对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩...

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...

学习日语后你都会有什么坏习惯?
如果你家小孩学日语之後嘴上停不下这些,最好的方式真的还是打一顿比较好…当然,我最讨厌的还是一些在说他自己国家的语言时却习惯性说「そうか」的外国人,也就是中文所说的 sōga。(顺便想问一下为什么不是 sōka?明明不是ga啊…)。遇见那样的人士,是真的会上我的黑名单的,从此之後不要想...

日语好是一种怎样的体验呢?
一种是你的发音很好,所以会产生“被像日本人一样对待”这种情况,还有一种是你对这个国家的文化的了解很透彻,甚至比那个国家的一般人还透彻(我特别佩服这种人)。我属于两个都有,所以基本上我认识的日本人对我的印象就是“这个人既是中国人,又是日本人”。

ます和です的区别是什么?
1、两者词性不同 (1)です在日语中算是一种助动词。(2)ます是动词的变形。2、两者的搭配不同 (1)「です」跟在形容词,形同动词和名词之后,并且放在一句话的末尾充当动词。具体的翻译方法又会有三种不同的形式:①跟在名词之后。翻译为:是。例句:ここは私の别荘です。--这儿是我的...

如何快速提高日语口语水平?
1、词汇和语法是基础。在平日的日常日语学习中就要学习好日语单词和日语语法,这是提高日语口语水平的基础,一般掌握1000个日语单词,就能进行一些常规的日常交流了。或许你会说,要想练好日语口语,去背一些日语口语句型不就行了,背句型确实有一定作用,但局限性太多,总不是所有情况都有句型吧,如果真...

怎么知道自己读英语文章的时候是不是在潜意识里面翻译成中文了啊?
你读的时候看看自己有没有习惯性的想到这句话或者这个词的中文解释,如果你在没有想到中文意思的时候就发现自己可以理解这句话了,那么恭喜你,你可以快速阅读文章了。加油吧。

相似回答