帮忙翻译为日文。

二 中国七夕文化的东传

成书于奈良时代末期的日本和歌集《万叶集》,从第八卷到第二十卷共收录了130首七夕和歌。这些和歌大多反映了牛郎织女的传说。其中,第八卷有山上忆良12首、汤原王2首、市原王1首,卷九有2首,卷十二有98首,卷十五有3首,卷十八、卷十九各1首,卷二十有8首。山上忆良出生于日本齐明天皇六年(660年),但第八卷以前未见,表明中国七夕牛郎织女的传说传入日本并展开的时期是在日本的白凤时代,在宫廷内蔚然成风则是在奈良时代中期。

翻检史料可以发现,日本阴历七月七日举行应节活动最早见于白凤时代,当时在宫廷内部举行了宴会,天皇偶尔参加。据《日本书纪》记载,持统天皇五年、七年分别在宫中赐宴。秉承前代天皇之风,圣武天皇天平六年七月七日观看了相扑比赛,当晚,在南苑举行了七夕诗会。随着日本对唐朝文化的吸收,七夕风俗逐渐渗入,孝谦天皇天平胜宝三年的记事中记载了最初的七夕乞巧活动,除天皇赐宴以外,宫中女官还展示了最美的丝织物。之后的天皇几乎都延续了七夕白天观看相扑比赛、晚上举行七夕诗会的活动。直到淳和天皇天长元年(824年)七月七日,平城天皇去世为止。因为这一天成为国家忌日,七夕诗会被废除,相扑比赛也被移到其他的日子举行了。

延喜五年(905年)开始编纂的《延喜式》里记载了“五节会”,即:元旦、白马、踏歌、端午、丰明。后来又增加了相扑和重阳。七月七日虽未被列入其中,但作为大臧省下织部司的活动,七月七日被定为“织女祭”。七夕节俗虽然不是正式的宫廷中的“节会”,但在宫廷贵族之间却被作为重要的年中节日传承下来。每到七夕,女人们都穿上漂亮的服装,在庭院的祭台上供上酒、瓜、年糕等物,并将自己的手工制品也一起供上,然后焚香向天礼拜,祈祷自己的手工制品越做越精巧。之后,用彩线穿七孔针。在中国唐朝,朝廷中尚署要在七月七日进献七孔针,供后宫妇女乞巧所用。这种七孔针至今珍藏在日本正仓院,可以推定日本几乎原封不动地接受了唐代宫廷的风俗。

进入室町时代,宫廷内部举行了较为盛大的“乞巧奠”,《建武年中行事》记载了七夕的节俗活动:是夜,庭院里放上四张桌,九盏灯台分放各角并点燃,桌上供有瓜、梨、桃、茄子、大豆、鲍、鲷、酒等,然后摆上古筝,演奏一定的曲目,并有人说牛郎织女二星相会的故事。同时,七夕节俗活动逐渐向武家社会渗透,称之为“七游”。七夕这一天,公家、武家、僧侣等聚集在一起,玩各种各样的游戏,有七百首诗歌、七调子管弦、七十韵连歌、七百球、七献酒等,这些游戏都带有“七”字,明显受中国七夕节俗中物品都用七个字来表示的“数字七”信仰的影响。还有,这一时期,七夕活动中增添了插花的内容。

江户时代,七夕作为“五节供”之一被确定为幕府的官方活动。七夕节俗活动逐渐渗透到普通庶民,在全民之间逐渐扩展开来。

中国の七夕の东伝2
本は奈良时代末期に日本の和歌集『万叶集』、第8巻第二十巻収録曲全130七夕和歌。これらの歌が反映されていた牵牛织女の伝说。その中で、第8巻が山上忆良12曲、汤原王2曲、市原王1曲、巻九が2曲、巻十二が98曲、巻十五3曲が、18、19巻巻各1曲、巻二十8曲。山上忆良日本生まれ齐明天皇六年(660年)が、第8巻以前ぶりを表明し、中国が日本に伝わった七夕牵牛织女の伝说を展开の时期は日本の白と凤时代、宫廷パワースポットブームは奈良时代中期。
调べて史料を発见することができ、日本の阴暦の7月7日に行われる季节一番早く文明活动白と凤时代、当时の宫廷で内部パーティーを开いたが、天皇はたまに参加。『日本书纪』によると、持统天皇五年、七年にそれぞれ宫中赐宴。その前世代の天皇の风、圣武天皇は天平6年七月七日を観戦していました、夜、南苑で行われた七夕诗会。日本は唐の文化を吸収し、七夕风俗徐々に浸透して、孝谦天皇天平胜宝三年の记事に记载された最初の七夕乞巧奠活动り、天皇の赐宴以外に宫中女官展示の最も美しい绢织物。後の天皇のほとんどが続いてきた七夕昼、夜で相扑の试合を见诗会七夕の活动。淳と天皇まで长く元年(824年)7月7日、平城天皇の逝去まで。この日のために国の命日には、七夕诗会廃止され、相扑の试合も移され他の日行われました。
延喜五年(905年)から编集『延喜式』に记载されている「五祭」、つまり:元旦、白马、踏歌、端午、豊明。それからまた増えた相扑と重阳。7月7日は未认定され中だが、として大きな臧省下织部司の活动は、7月7日には「织女祭」。七夕祭りの风俗は正式の宫廷の中の「祭り」が、宫廷贵族の间では重要な年に祝日の伝承。すべての七夕、女たちはきれいな服を着て、庭の祭台を供える酒、うり、もちなど物、そして自分の手作りでも一绪に供えて、そして天に礼拝を祈り、自分の手作りでやればやるほど精巧。その後、彩线で着七孔针。中国では唐、朝廷にはまだ署は7月7日に献上する七孔针、供女性乞巧奠後宫で。この七孔针今秘蔵日本正仓院、日本が殆どそのまま推定に受け入れた唐代の宫廷の风习。
室町时代に入ると、宫廷の内部では比较的盛大な「乞巧奠祭る」、「建武年中行事」を记した七夕の节俗っぽい活动:夜、庭に4枚デスク、九灯灯台分を各角を点火し、テーブルを供えるがウリ、梨、桃、ナス、大豆、鲍、鲷、酒などを并べ、そして筝、一定の曲を演奏、という人が牵牛织女出会いの物语2。また、七夕祭俗っぽい活动、次第に武家社会に浸透し、「七游」。七夕の日、公家、武家や僧侣などが集まって、さまざまなゲームを游んで、诗、七百七调子管弦、70韵连歌・ボール、七七百献酒など、これらのゲームについての「七」の字の、明らかに中国の七夕祭りで俗に物も7文字による「デジタル七」と信仰の影响。また、この时期に、七夕の行事を添えた生け花の内容。
江戸时代として「七夕5节供」の一つに确定されて幕府の公式イベント。七夕祭りが浸透して俗っぽい活动の普通庶民に、国民の间で次第に広がる。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-26
第一张:
纸名:然后就是一种纸的名字,这个没法翻译,只能音译,英语应该是MUSE KENAF买了的话应该知道 特厚、中性纸 和日语的一样
产品号:就是那一串···
用途:水彩、墨、铅笔、paste(彩色蜡笔、彩色粉笔)
下面的一段字:这个支部全是用木材芯制作的,是洋麻芯和棉籽绒芯抄制纸张,使用完全中性的非木材纸制作。上色效果很好,不起毛。因为四角有便笺,每次画一张必须用裁纸刀。
大概就是在讲纸的成分和用法,因为我不了解,翻译的也很奇怪,不知对不对。
第二张:
纸名:也只能翻译成某英文单词或音译,具体没法说
用图:acry(丙烯)、油画颜料、paste(彩色蜡笔、彩色粉笔)
第三张:
使用方法
1、装在里面的东西(这里应该是指纸吧)四角有便笺(具体可能是类似的东西吧),画完画后,用裁纸刀像下图一样在刀子差入口将每一张纸剥开。
图上写的字是“刀子差入口”。
2、用刀子的时候,注意不要弄坏里面,利用刀刃的里侧。(我才是说用刀背,日本人真是细心的没话说啊)
3、有一页环衬页(环衬页是日式线装书封面纸的里侧,印有著者名、书名、出版社等)。

至于那个四角便签什么的我没看到东西真不知道是什么,只能靠自己理解了。
希望采纳
第2个回答  2013-03-18
蜡人形の馆:蜡像馆
蜡蜡(蜡物质)
人型生物:
博物馆:餐厅,商店

恐怖のレ的玩偶,雕像苏ト获得ン:恐怖的餐馆的
恐怖的:恐怖的,可怕的
レ苏套房获得ン餐厅,餐厅,英式餐厅音译

エがオノ麻麻デ一直保持着微笑
产业がオ:微笑,微笑。一般写作“微笑”
麻麻的动作,状态持续

苏キャンダ岭秀娜迷迷糊糊:可耻的羁绊
苏キャンダ苏岭的音译可耻的,可耻的脏
偶然发现:羁绊,牵绊

空の雫:
空荡的天空,水滴:天空
雫:水液滴本回答被网友采纳
第3个回答  2013-03-21
蜡人形の馆:蜡像馆
蜡蜡(蜡物质)
人型生物:
博物馆:餐厅,商店

恐怖のレ的玩偶,雕像苏ト获得ン:恐怖的餐馆的
恐怖的:恐怖的,可怕的
レ苏套房获得ン餐厅,餐厅,英式餐厅音译

エがオノ麻麻デ一直保持着微笑
产业がオ:微笑,微笑。一般写作“微笑”
麻麻的动作,状态持续

苏キャンダ岭秀娜迷迷糊糊:可耻的羁绊
苏キャンダ苏岭的音译可耻的,可耻的脏
偶然发现:羁绊,牵绊

空の雫:
空荡的天空,水滴:天空
雫:水液滴

帮忙,中文翻译成日文
潮が长く高くなったのだて そういうふうに直面して私の运命だ 岚は时に直面しなければならない 岚は时に直面しなければならない あなたがあなたの存在 そしてあらしが広がっているのだ しかし私は避け、おれの责め

帮忙翻译成日文
1.不要 いらない、いやあ 2.住手 やめて 3.可以吗? いいんですか 4.全部 ぜんぶ 5.滚 でていけ 6.去死 しね 7.我爱你 あいしてる 8.好喜欢 だいすき 9.如果 もしも 10.但是 しかし、でも 11.当然 もちろん 12.走吧 いこう 13.回家 い...

帮忙翻译成日文~
では、ありがとうございます、太阳(たいよう)の神(かみ)デハ、アリガトウゴザイマス、タイヨウ ノ カミ

帮忙翻译为日文 急用在线等~
幸せは何ですか?幸せは春の暖かい太阳だ、一番美しい笑颜を出す。幸せは夏の凉しい风だ、皆に凉しく感覚させる。幸せは秋の落叶だ、生命の中に诗意を添える。幸せは冬の雪だ、吉祥と快楽を连れてくる。幸せは谜だ、千人に答えさせたら一千种の答えがある。有る人は言いました;幸せは...

帮忙翻译成日文和英文
これは私の心の比类のない美しさです これは私の心の中をよくしている比类のない これは私の心の唯一のユニークなのです これは私の心の温かされる比类のない あなたの考えているため、比类のない私の心 これは私の心は非常にユニークな 英语:Why do love you Because you ...

帮忙翻译日文,谢谢!
1.流れ:FOB期日を确定して、それから三方は期日契约の遗漏の补足に调印するのについて、契约と契约の遗漏の补足によってFOBその前の1ヶ月间で信用状を开设します.そのため、FOBは期日やはりできるだけ早く确认することができることを望みます.そして第1时间は当方に知らせます. 2....

帮忙翻译成日文
的一个特色。由於「どうも」这个词的意思实在是太模糊不清,所以也有一些日本人对它觉得反感。但不管怎麼说,在想表示谢意或歉意而不晓得该如何拿捏用词时,丢下一句「どうも」来充场面,要表达的心意应该就八九不离十了。参考资料:-希望有帮忙到您,希望您可以"采纳"噢- ...

帮忙翻译成日语,谢谢了
你要离开,我知道很简单;もう去っていくんだね、それはたやすいこと知っている 就算放开但能不能别没收我的爱,总有一天你会明白~手を离すとしても私の爱を没収しないで、いつかきっと分かるだろう~

帮忙翻译成日语,谢谢!! 急!急!急!
今年はどうなったんですか。日本语を勉强するのは、価値が落ちんですか。BAIDUのZHIDAOというところで、翻訳することをお愿いするとき、どうしていつも0点にするんですか。もっと点数をつけてくださいませんか。日本语がわかる友达は知识の価値を大切にしてください。

帮忙翻译成日文
你好正确翻译是这样:"私は" "あなたは私の天使独占している排他的ですが、私は"排他的なが 希望能帮助你!

相似回答