句子成分分析,翻译时需要采用哪些技巧和方法

A wine takes on additional nuances depending on where the grapes were grown and the winemaking techniques used, but the fundamental flavor of the grape variety remains the same.

我翻译句子首先是把整首句子的单词含义弄懂。这一步很重要,然后你快速的扫一遍全文有一个全文含义的大概框架。不先看全文的话很难弄懂,因为英语句子句型构造顺序颠倒所以要看全文才能理解句子的真正含义。然后逐句翻译根据已知的词通过思维联想句意。应注意时态,句型结构等等。 纯手打。。。。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-07
I don't understand what you really need. If you are asking about the translation from English into Chinese then, you ought to understand the content/meaning fron the source and put them into the appropriate language in this case is in Chinese and that's all.

The key words - the mastery of both languages.本回答被网友采纳

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成相互照应的单句;把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词,等等。例如: 例3:If Winter comes, ...

高级英语句子翻译技巧 翻译高级英语句子的实用技巧
1、在翻译高级英语句子时,有多个代词要使用删减法;遇到固定的句型要找到相应的中文译法;要注意句子中的主被动时态的转换;学会分析句子的基本成分,抓住主干,再填充修饰的成分。2、拆分法。当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,...

怎样快速翻译英语长难句?
分析句子结构:首先,我们需要对句子的结构进行分析,找出主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。这有助于我们理解句子的基本意思和逻辑关系。同时,注意识别从句、分词、不定式等复杂结构,以便正确处理它们在句子中的作用。确定关键词汇:在句子中找出关键词汇,如动词、名词、形容词等,这些词汇往往决定了句子...

英语句子中的语法成分,例如词、短句等往往在翻译为汉语时,会转化为小...
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。七、综合法 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

英语翻译的方法和技巧
一、英语翻译的方法和技巧 1、特殊词汇短语需要切分翻译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、个词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date backto1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening....

英译汉技巧:句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧。可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

汉译英的方法和技巧
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...

翻译技巧总结
例句:他提出了一个既经济又可行的办法。He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。...

英语翻译方法和技巧
第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文\/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)...

相似回答