国外文学作品的翻译版权问题

我想翻译美国一个作家的文学作品,该作品首次出版于1925年,作者死于1940年。因此已经失去版权保护(50年)。 这是否意味着我现在可以自由使用他的原作来翻译?只要我有书号,有出版社愿意出,就可以成书?
另外,之前国内已有多家出版社,包括人民文学,上海译文都出版过中文译本,不知这对我有没有影响?

美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的时间更长,这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。

另外作者的版权人身权利是永远的,没有期限,所以出书仍然要注明原著作者。这个和出版社沟通的时候都可以问,他们肯定更清楚具体流程。

其他有出版社都出过翻译本,与你自己要翻译出版没有什么冲突,因为已经过了保护期,没有人能够阻止出书。有影响也最多是他们的版本可能更官方,受众面更广。

补充一下,如果是早期出版社的翻译版本,当然是出版社经过作者授权翻译出版的。授权可能是独家的也可能是普通授权,不管是那种,合同中授权的期限最多也就是作者享有版权的期限,不可能通过授权来延长版权保护期。所以一旦过了作者死亡后多少年,版权就没了,任何人都可以使用。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-27
好像不是吧
有的作者在生前可能已经将翻译权卖给了出版社,所以就算他死了可能也不能随便翻译。
此外关于人民文学和译文的版权是针对他们的译本的,但是有的版本我看过他们在后面会写上“唯一授权中文译本”,这个可能就要牵涉到法务的问题了本回答被网友采纳
相似回答