请帮忙纠正一下日语翻译 谢谢了 用词 语法是否得当 麻烦了

人々はみんな自分の梦を持っていて、そして梦のために顽张っています。私も例外ではありません。私の梦は行きたい国へ、行きたい场所へ行くことです。高校卒业はひとつの时期の终わりだけではなく、もうひとつの时期のはじめです。だから私の一生の运命を决めるところが来ました。両亲はもう私の仕事を私の代わりに决めました。それは亲族の工场の仕事です。私は本来自分の学业を続かずに仕事をして、结婚して家庭を作ることができました。そしてそのまま生きていていいでした。でも私は他人に自分の未来を决められて良いのでしょうか?私も自分の梦があります。自分の目标があります。私は普段日本ドラマを见て、日本の歌を闻きます。私はAKB48の渡辺麻友と大冢爱が好きです。
そして、日本人の明るい性格を思い出したら、日本人と交流したくてたまりません。日本人の友达になりたい。でも交流の基础はなんですか?それは言语です。そのため私は日本语を専攻しました。でも両亲はかなり反対しました。それでも私は谛めませんでした。私は自分の梦を守ります!
ある日、私は母に闻きました。「お母さんも自分の梦をあるんでしょうね。」母は「そうですね、昔歌手になりたかった。でも时间の経つとともに、自分の梦を段々忘れになってしまった。」と言いました。私は次の话を言いました。「お母さん、人生は一度だけなの。私は自分の人生の中に遗憾を残さないように生きたい。人生の终わる时に、自分の决定に後悔しないように生きたい。」母はびっくりしました。何もいいませんでした。あの日の夜に、両亲はやっと私の决定に賛成になりました。私を日本语を勉强させました。さらに日本へ留学させました。でもそのとき日本のどこに行くかのをまだ决めていませんでした。大学に入ったまででした。
大学の生活はとても充実です。一番楽しいことは日本语を勉强できることです。私は少しずつ勉强すれば、少しずつ自分の梦に近づけます。

每个人都有自己的梦想,都会为之努力奋斗,我也不例外,我的梦想就是去想去的国家,想去的地方。高中毕业并不代表仅仅代表一个时期的结束,更是另一个时期的开始。 因为一个决定我一生命运的时候到了,父母早早的替我安排好了工作,是家里人开的工厂。我本来可以不继续的我的学业开始工作,然后娶妻生子,然后平平淡淡的走完这一生。难道我只能被人安排我的未来吗?我也有我的梦想,我也有我的目标。我平时喜欢看看日剧,听日语歌曲,我还很喜欢akb48的渡边麻友还有大冢爱,还有日本人开朗的性格,一想到这些,我就非常的想与日本人沟通交流,成为好朋友,但是交流的基础是什么,那就是语言,所以我选择了日语专业,但是父母相当的反对,但是我并没有放弃,我要坚定自己的梦想。有一天,我对母亲说,妈妈,您也有过梦想吧,妈妈说:是的,我曾经相当一名歌手,但是随着时间的流逝,我渐渐的忘了我的梦想。我说:妈妈人只有这一辈子的时间,我想在我的一生中不留一点遗憾的,不会在老年的时候因为当初的错误决定而感到后悔。母亲呆住了,没有说话。当晚父母同意了我的决定,让我学习日语,去日本留学。但那时我还没有想好我究竟要去日本的哪个地方,知道我来到了大学。
大学的生活很充实,每天最高兴的事情就是学习日语,因为每当我学会一点,就能离我的梦想更进一步。

すべての人はすべて自分の梦想があって、すべてのために努力奋闘、私も例外では、私の梦は行きたい国、行きたいところ。高校卒业は代表だけ代表时期が终わり、もっと别の时期の始まり。から私は一生の运命を决定する时、両亲が早く私の手配の仕事は、家族の工场。私はただ継続しないのは私の学业に仕事を始め、そして结婚出产、そして平平凡々な歩き终わってこの一生。まさか私しかない人私を手配の未来ですか?私も私の梦、私も私の目标。私は普段ドラマを见ることが好きで、日本语の歌を闻いて、私も好きですakb48の渡辺麻友や大冢爱、そして日本人の性格が朗らかで、此れを思うと私は非常に日本人と交流して、いい友达になるのが、交流の基础とはなにか、それは言叶なので、私は日本语の専门を选んで、しかし両亲はかなりの反対だが、私はあきらめずに、私は自分の梦を固める。ある日、私はお母さんに言って、母、あなたも梦があったしましょう、私の母は言った:ええ、もうかなり1名の歌手が、时间が経つにつれて、私はだんだん忘れた私の梦。私は言います:お母さんはこの一生の时间で、私は私の一生の中に少しの残念な思いを残さないと、老年の时から决めて後悔当初のエラー。母が呆然と、话していない。その夜の父母同意した私の决定を、私は日本语を勉强して、日本へ留学する。その时私はまだ考えてない私いったい日本のどの地方、知っている私の大学に。
大学の生活は充実していますが、毎日最もうれしい事は日本语を勉强してから、私は少しできる学会、から私の梦はさらに。追问

我会日语 你这一看就有毛病 百度翻译器是吗

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-01-17
  人はみんな自分の梦を持ち、そして梦のために顽张っています。私も例外ではありません。私の梦は行きたい国へ、行きたいところに行くことです。高校卒业はひとつの时期の终わりだけではなく、もうひとつの时期の始まりでもあります。なぜなら、私の一生を决める大事な时が来ました。両亲は早めに亲戚の工场で私の仕事を决めました。そして自分の学业を続けずに働き、结婚して、そのまま生きていくこともできます。なのに両亲に自分の人生を决められなければならないかってふと思いました。私も自分の梦も、目标もちゃんとあります。

  私は普段、日本ドラマや日本の歌を闻いています。そしてAKB48の渡辺麻友と大冢爱をとても好きです。日本人の明るい性格を思い出すと、日本人と交流したい気持ちもどんどん深くなり、友达になりたいと强く思います。でも交流する基本は间违いなく、言语です。だからこそ私は日本语を専攻にしました。ところで、両亲にかなり反対されました。でも、私は谛めずに自分の梦を最後までやりぬけることを决めました。

  ある日、私は母にこう言いました、「お母さん、梦も持っていたでしょう。」「そうですね、昔歌手になりたかったわ、でも时间が経てば経つほど段々忘れてきた。」私は「お母さん、人の人生は一度しかないので、自分の人生に後悔を残さないように生きて生きたい。」って母に言いました。母は惊いて何も言いませんでした。その夜、両亲は私の决定に賛同してくれました。日本语を勉强させ、留学までも行かせてもらいました。その时、私はまだ日本のどこに行くのを考えていませんでした。ただ大学まで行きました。

  大学生活はとても充実していて、毎日一番楽しいのは日本语を勉强することです。日本语が上达すればするほど自分の梦に近づいていきますから。

请楼主参考。本回答被提问者采纳

请帮忙纠正一下日语翻译 谢谢了 用词 语法是否得当 麻烦了
すべての人はすべて自分の梦想があって、すべてのために努力奋闘、私も例外では、私の梦は行きたい国、行きたいところ。高校卒业は代表だけ代表时期が终わり、もっと别の时期の始まり。から私は一生の运命を决定する时、両亲が早く私の手配の仕事は、家族の工场。私はただ継続しないの...

...日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改...
虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“...

...段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了_百度知 ...
1、一人で歩くなら、歩みが早い。2、遅寝になれる。3、愿い事を隠す。4、ポケットつきの服が好きである。5、腕を组むという习惯がある。6、冷戦の惯わしがある。7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)8、字を书く...

日语翻译成中文 如题,请懂日语的帮我翻译几句,谢谢了!100分满分送上...
1.私は何が言ったらいいか、わからない --- 我不知道该说什么才好。(直译也行:我该说什么,不知道啊)2.あなたがよく考えて、一体をしています--- 请你想清楚,到底在做什么。(用了て型,应翻成“请”的意思。3.きもちがわるい ---(我) 心情不好。4.ばが --- 笨蛋。

求助日语高手帮忙看下这段话翻译的是妥当谢谢了,不妥之处请纠正
“Zemke,”是实现必须理解。禅必须首先修复和鸣文的声音平静如水如菊从这个角度人的心。而我什至没有宗教信仰很高迈启示。悟的是不是“Zemke,”已经找到。显然,我并不像边缘和佛。但是,“简体禅”,也花了骗子,至少从我的小麻烦,我觉得这一点违ü 一个一个字翻译的,没有问我以再懂可 ...

求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了
2.谢谢您。どうもありがとうございます。您总带来快乐。いつも喜びと元気を顶いています。我读您的BLOG快有两年了。XXXXさんのブログを拝読してから早くも2年间経とうとしています。我有个小小的心愿。ちょっとしたお愿いがありますが、我也想听听的您的建议。私の日本语についてア...

日语初学几个月者 知道我翻译的这个句子非常糟糕 不过请指点一下呗...
……君前面不能加o。轻轻轻?三个轻?を→と くせに→なのに。くせに後接恶性变化。後面这句看不清。神は私たちを巡り合わせる ……哎你这里不是一星半点的错误了,压根看不懂。你把原话发来我给你翻译。

请问,能帮我用简单的日语翻译一下下面一段话吗?谢谢你,麻烦了。
毎日のように会って色々な人、若い、年上の。全身正気に私のバイトのバーは、何杯ウイスキーが入るかもしれないくじけそうになって、愚痴をこぼしてい生活、家庭、文句神様の不公平。私は无名で色々彼らの酒は、毒あるいは解毒剤。想像しながら昼间来る时彼らはなるやさしいが谨厳...

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改...
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法 私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

相似回答