为什么同一部外国名著译成中文版后的字数差别特别大?

比如说翻译成中文后有的版本是一本书,而有的分成两本书或者更多本。不同的版本字数相差少则几万,多则逾十万
前提译成中文后的各版本都是白话文,不是文言文

原因有以下三种:
一:翻译者不同,有的翻译者翻译的文字比较冗长,有的翻译者喜欢简洁。这样翻译出来会有几万字的差异。
二:字数少的是缩写本,字数多的是全译本。目前市场上全译本和缩写本都有,读者要注意分辨哦
三:翻译的原版本不同,就是原文不同导致的,有的名著在国外就已经有了删节版和原版,如果翻译者是根据不同的版本翻译的,那么出来的中文自然也不同。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-23
这样的情况,居多的可能是字数少的是缩写本,也或者翻译的水平不同,比如描写性的叙述较为省略等。尤其是名著级的书,作者经常会在故事的发展过程中加入很多对于当时环境、社会背景、个人见解等方面的描述。
第2个回答  2013-03-24
因为有的英文一个词是咱们的几个字,咱们的几个字是人家的一堆词......孩子,别纠结了......
第3个回答  2013-03-23
因为中文现在是白话文,而英文的话,现在相当于文言文,肯定有差别的啦追问

同是白话文

追答

我的意思是,英语翻译成中文会有很多内涵之类的,英语直接就在单词里表达,而中文就得写出来。

追问

大哥,我指的是一中文版本与另一个中文版本的字数差别,不是中英版本的比较

追答

不同的人译,当然会有不同。还有内啥,我是妹纸- -

第4个回答  2013-03-23
翻译的人不同,当然翻译后的结果不同。翻译是创作的另一种。

哪部欧美名著翻译成中文出版的次数最多?
推荐:鲁宾逊漂流记、汤姆索亚历险记、欧妮也葛朗台、傲慢与偏见、简爱、呼啸山庄、悲惨世界、远大前程、雾都孤儿等书出版的次数都挺多的。尤其是鲁宾逊漂流记。

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近...

为何同一本书不同的出版社出的字数相差很大?
一般来说,外国名著你最好去看90年以前甚至85年以前的版本为好现在一些出版社出版的很多是节选本,不是全文的。原因我不好说,说了得罪人。

翻译一本书《把英文翻译成中文》能赚多少钱呢?
①大咖级别,多为知名大师,有专门的联络人员邀约,稿费几万以上;②中咖级别,多为知名教师教授等,有专门的联络人员邀约,根据字数稿费几万以上;③初级级别,多为高校在读学生及毕业生,多通过中介翻译公司联络,根据字数稿费千元以上。如果是报刊等文章类出版物,在读学生的价格为70~200每千字中文。...

外国名著为什么有的厚有的薄
不是缩水了,有的本来字数就多,翻译也就多,不过这种有简版,以适合那些中学生或者小学生,中学一女生看《飘》300页左右,书小字大,我现在看《飘》1100多页,字又很小,(简版根本不行)还有一种就是本身字数就少,像茶花女,炼金术士什么的。

国外什么名著字数最多
先说一个例外 圣经 出版量肯定是最大的 中文版 应该是93W字 下面开始说名著~~战争与和平 托尔斯泰的 近130W字 俄文的话可能字数更多(翻译的关系,中文的组词法导致大部分汉译的字数要比原版更少,下面均说汉译版的字数)追忆似水年华 普鲁斯特 大约240-250W字 各出版社版本...

一本入坑,两本上头,说说我家娃第一套读到废寝忘食的文字书
树大招风,因为特别火,所以各种盗版层出不穷,导致有的朋友会觉得《神奇树屋》的版本看上去似乎挺多挺杂?其实不然。 无论中文版还是英文版,《神奇树屋》一共就 3 个系列,我做个了表格。 同一颜色就代表一样的书目 它们分别是: •《神奇树屋》故事系列·基础版, 共28本 对应的是英文原版里的 Magic Tree...

...为什么我去书店感觉同样的书但是他们的字数相差特别大
也许是因为有的书有配图 有的翻译过来不太一样

关于外国名著的字数是指外语的字词数,还是翻译成中文的字数?
指的是原著,因为每个人翻译都有差异

麻烦大家帮我评论这些小说。
一个人耗费一生的光阴来观察、研究"虫子",已经算是奇迹了;一个人一生专为"虫子"写出十卷大部头的书,更不能不说是奇迹;而这些写"虫子"的书居然一版再版,先后被翻译成50多种文字,直到百年之后还会在读书界一次又一次引起轰动,更是奇迹中的奇迹。 这些奇迹的创造者就是法布尔。 在中国,二三十年代�指20世纪...

相似回答