外国名著被翻译成中文后是否会更加晦涩,难懂,不流畅?原作者的文笔造诣是否会被完全毁掉?比如高尔基的《童年》,杰克伦敦的《海狼》,最明显的还是海明威的《老人与海》,我看的简直是无语了,文字枯燥无味,毫无活力,就像是一堆干巴巴的文字堆积起来的一则故事。相反,我在读书的时候看的《爱的教育》,里面写的就相当好,运用了大量修饰词来使文字更加通顺和富有活力,让人一看就爱不释手:“秋天明净的长空,仿佛一片蔚蓝的海”多么优美的字句,为什么其他外国名著却显得如此干巴巴没有营养呢?