我个人给社长发邮件时,通常会使用よろしくお愿い致します。
但是我发现公司里很多同事写通告喜欢用よろしくお愿い申し上げます。
这样用的都是些中国同事,我很少看见日本人有这样的用法。
请问这两者有什么区别么?
用よろしくお愿い致します足够表示尊敬吗?
よろしくお愿い申し上げます意思有什么不同吗?
在这里两者都一样,没有什么差别。像这种意思比较虚的句子,原则上是越长越客气。よろしくお愿い致します 其实已经足够客气了。所谓殷勤无礼,这些虚礼不必太在意了。更常见的其实是 よろしくお愿い致します
よろしくお愿い申し上げます意思有什么不同吗?
主要还是依据场景和所见面的对象衡量为宜 比如 初次见面加之对方又是像社长这样的高级人物 为了表明出自己的敬意 给人谦逊的印象 还是よろしくお愿い申し上げます。会比较好。换而言之 中国的同事给社长写报告用よろしくお愿い申し上げます。主要的目的不外乎因为对方职务是社长 高层人物 自己地...
...します」和「よろしくお愿い申し上げます」有什么区别
这句的意思是“请多关照”,直译就是希望你多多关照,日本人的语序和我们是反的,多多关照在前,希望你在后。前面一个是普通敬体,就是说,你对和你平辈的人其实也是这么说的。但是后面一个就是比较郑重的敬体了,后半段表达“希望你”这个意思的时候,用的是自谦语,自谦的方式来达到对别人的尊敬。
よろしくお愿い申し上げます。这句话里的"申し上げます"怎么理解?_百度...
申す=言う 这个知道吧 申し上げる 是比 申す 还要郑重的“说”,已经变成“请求,申请”级别的自谦词了 よろしくお愿いします→よろしくお愿い致します→よろしくお愿い申し上げます ↑这个是越来越尊重的表达方式,第一个第二个都是平时常用的,第二个就很郑重了,但是对上级第三个...
よろしくご検讨くださいますようお愿い申し上げます,这句话中的よう是...
在希望对方能接受自己意见或建议的情况下,"よう"常被用于结尾部分,以委婉地表达希望。例如,"ご検讨くださいますようお愿い申し上げます"(希望您能考虑)或 "ご意见をいただくようお愿い申し上げます"(希望您能给予意见)。使用"よう"时,注意其与前文的连接。在句首使用时,常会与...
何卒ご用命赐りますよう、宜しくお愿い申し上げます。中文什么意思?
这是句用敬语表达的内容,意思是:敬请指示,敬请吩咐,请多关照 何卒:(なにとぞ) 敬请,务必 用命:(ようめい) 指示,吩咐,嘱咐 ご…赐(たまわ)り: 敬语形式,承蒙。。。宜(よろ)しくお愿(ねが)い申(もう)し上げます:敬语,请多多关照的意思。
标准日本语 中级 第三课
1.お愿い申し上げます = お愿いします(古日语的说法,相当敬)2 .意思上的不同:前者语气强烈,表示从内心觉得不行,后者语气比较弱一些,表示一些股则性的不行 语法上的不同:前者接在普通型后面,后者接在て后面 3.てといわれても是被叫做,被说,被指责的意思,と不是使役,是表引用,跟なにな...
相変わりませずお引き立てのほど、よろしくお愿い申し上げます
相変わりませず是相変わらず的敬语形式 お引き立て=ご爱顾 句子的意思是说,还请您您一如既往的光顾
敬语的问题,求专业的解答
同级别{如朋友}或比自己年轻 没有必要过于客气 用一般的敬语方式即可。よろしくお愿いします。 因此 若用 よろしくお愿い申し上げます。则显得生疏 反而给人以距离感强 不够亲近。 那么 よろしくお愿いいたします。感觉用于比自己年长 或身份比较高的人 则恰如其分的吧。
...何卒、ご选考の程よろしくお愿い申し上げます。
何卒、XXXXの程よろしくお愿い申し上げます。这是一句套话。意思:关于XXXX,请多关照。(是非常客气的敬语)XXXX在这句里是:ご选考(选拔\/考试)所以翻译为:关于选拔,请多多关照呢