お送りいただく=送っていただく=送ってもらう,这里て型是2个动作相继发...
这里的确有2个动作 送って+もらう,先有送って,再有もらう,お送りいただいた案内状:严格地说,本句只有一个动词=いただいた,お送り已经名词化了。这里无需追究有几个动词,只要知道お送りいただいた作为定语修饰“案内状”
お送りいただく=送っていただく=送ってもらう,这里て型是2个动作相继发...
而这里的て与 音楽を闻いて寝る 的て不同 这里的て才是连接两个动作,接两个动词 而てもらう 固定搭配 类似还有 てください与ください あげる与てあげる 意思有て无て差别很大 送っていただく=送ってもらう 两者一样的,ていただく比てもらう要尊敬一些 至于 ...
お送りいたたきいた案内状 这句话里 送り (送)いたたきいた(得到),没...
日语动词的连用形 它的特点是 1后面加入ます结句构成敬体形式 2连用形本身可用作名词 使动词名词化 送り 动词连用形名词化 属于日语固有词的范畴中 前面加入お 送りーお送り 尊他敬语形式 意思是 您所发送的。。。其次 顶いたーもらう 自谦语 {我 指的是说话人} 收到。。。お送り顶く...
お送りいただいた案内状,这里的お送り为什么能和いただいた连用
所以,讲话人,为了表示《〈尊敬〉》,所以,用了 “お + 动词连用形 +いただく ” 的句型,又因为,这个行为已成为“事实”,且,行为后面又有名词,所以,要用过去时态表示,所以,就用了,“お + 动词连用形 +いただいた”也可以将 “ お送りいただいた ” 视为 “ 案内状...
お送りいただいた案内状,这里的お送り为什么能和いただいた连用?
原 型:お送り いただく 原型的、连用形的、现在时:お送り いただき 原型的、连用形的、过去时:お送り いただいた --- 在这里,送 《案内状》的主语,不是说这句话的人,而是听(或者看)到这句话的人。---
お送りいただいた案内所,别人送给我的请帖,为什么是自谦?对方的动作不...
自谦语是贬低自己抬高别人,也是属于敬语。功能跟尊他语是一样的。它俩的区别是看主语是谁,是自己的话就用自谦,别人的话用尊他。いただく是もらう的敬语,もらう是自己从别人那得到,暗示了主语是自己。お送りいただいたXX,意思是我收到别人发送的XX,是站在自己的角度。
お送りいただいた案内状、拝见しました
お+五段动词或一段动词连用形+いたす 或者 ご(御)+さ变动词词干+いたす例句:「先生のお荷物、私がお持ちいたしましょうか。」翻译:“老师,您的东西,由我来帮您拿吧。” 对于疑问的“て型”“お送り”不用自谦型,这里就需要变成“送っていただいた”。“おいで”是出る,来る...
...をお送りいただくことになる和保证书をお送りください意思有什么不...
おおくりいただく自谦语请求方式+ことになる =谦和委婉地表述出自己意志的决定并请人帮忙 2保证书をお送りください。说话人以外{别人}做主语来为说话人一方做某事 お送りください尊他语ー送ってください {请 }你把保证书寄给我。あちらにあるエスカレーターをご利用ください。 {...
ここに预けていきましょう。 这里的ていく是什么意思?
1、移动的主体从说话人的视线中由近及远的移动。2、事态发生变化,已经发生的状态要持续下去或者要灭亡。简单来说就是和いく的意思差不多,表示“去”,远离主体的一个动作。例1:鸟が飞んでいきました(小鸟飞走了)强调一个离主体远去。相反的还有くる,表示“来”用法同上,意思正好相反。例2:...
...的 お送りいただいた案内状,拝见しました 这里的动词的连用形加い...
自谦句型 お+连用形+いただく=ていただく,即是ていただく的更加客气的说法,所以是自谦.