日语翻译高手帮忙翻译下面,万分感谢。。。。

『ほのぼのした』という语句を说明していたときのこと。学生たちがイメージをつかめるようにと、この语句が当てはまるような情景はどのようなものかを学生たちと话し合っていました。このとき学生たちから挙げられた『ほのぼのした』情景は、『春の暖かい日におじいさんとおばあさんが一绪にお茶を饮んでいる情景 』、『田舎.牧场』、『犬を连れた亲子がのんびり散歩している情景』など。そんな平和でゆっくりとした温かい例がいくつか続いた後、ある学生から『先生、ほのぼのローンはどうですか。』という声。
『ほのぼのローン』とは、ある金融会社がコマーシャルのキャッチコピーとして使用している言叶です。暖かさやのんびりした感じ、やさしいイメージとは结びつきにくい金融业界が、敢えて近づきがたいイメージを隠すために、『ほのぼの』という言叶を使ったのではないでしょうか。
学生からの质问がなければ、私は日本语教师でありながら、そのコマーシャルのギャッチコピ-を何ら気に留めなかったでしょう。が、考えてみると『ほのぼのとローンをする』『ほのぼのとしたローン』なんて言う人はいません。実はかなり思い切ったキャッチコピーだったのですね。教师は日本语を教える立场ですが、このように、普段気付かない日本语の使い方や面白さを学生から教わっていることも多いのです。

第1个回答  2011-09-23
在说明『ほのぼのした』词语时,为了更好地让学生们把握意境,和学生们共同探讨了一些符合这个词语的场景。于是学生们列举了一些有关『ほのぼのした』场景的例子,如『一起喝茶享受着暖暖春日的老爷爷和老奶奶』『农田﹒牧场』『牵着狗,悠闲地散步的家庭』等等。然而在举了这样一些祥和悠闲而温暖的例子之后,一个学生这样说道『老师, ほのぼのローン怎么样?』。
所谓的『ほのぼのローン』是某些金融公司作为广告宣传词而使用的词语。与温暖、悠闲感及温馨意境难以联系起来的金融界是为了掩盖难以接近的形象,才会使用『ほのぼの』这个词的吧。
倘若不是学生提出疑问,我虽作为日语教师,也许不会留意到那些广告的宣传词。但仔细想想,没有说『ほのぼのとローンをする』『ほのぼのとしたローン』等这样词的人。可实际是相当果断的商业宣传词啊。虽说教师是教授日语的,但是像这样平时无意识的日语的使用方法和趣味性,很多是收益于学生。追问

谢谢谢谢。。。。。一万个谢谢。。。。辛苦你了。。。呵呵

追答

不客气,嘿嘿,希望能帮到你

第2个回答  2011-09-25
光谢有什么用,采纳呀本回答被提问者采纳

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
你好!万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

请日语高手帮忙解燃眉之急,帮忙翻译下列内容 。急着用。万分感谢。分...
1、自分で必ず优れた仕事の能力を持って、绝えず勉强の努力。事业心と责任心両者を兼ね备え、真剣な态度で、真面目な态度。自分の仕事の勤勉、时に満ちて、戦闘力、勇挑重任のイメージは、従业员にもできない、自分がまずできるように他の人に感染して、人を心服することを前提として。

有日语达人吗?帮忙翻译一下 万分感谢. PS:不要用翻译器忽悠我
こういう形で自分の思いを君に伝えるのがいいなのか、実は仆も分かりませんでした。唐突ですみませんが、君が仆の本音を最後まで闻いてくれるのを心から愿っています。你的出现檫亮了我的整个世界,我开始懂得什么叫做喜欢,什么叫做爱!现れた君は仆の世界を点してくれ、好きは一体何...

...帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感谢...
また、推定され、残业过度のために日本は毎年、その死亡ショッキング"过労死"の少なくとも100万ケース。 "过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态...

请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
或者不得不使全身肌肉紧张起来,摆出认真对待的姿势。使之产生这种感觉。正如大宅壮一说的那样,日本人曾经是一个紧张的民族。就是紧张。不断的这样督促自己,也这样要求别人。这是日本人的动力之源,是日本迄今为止使之能够成长的原动力。但是,如果在紧张的时候再说些使其更紧张的话的话,那么反而使...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
。皆さん、私たちの新しい人生に祝福して顶きたいです。そしてこれから、私たちを优しい気持ちで见守ってください。どうぞよろしくお愿いします。稍微改了一下,日本人很少说「各位领导」这样的话。所以写「みなさん」(大家)就可以了··后面的「我也祝福大家的生活幸福」显得有点罗嗦·...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...

急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
中文语序乱七八糟的不知道你想说什么。。所以导致日语的接续有点不太自然。不过尽量按照你的语序翻译的。还有不知道你跟这个人是什么长辈关系,需要多么的尊敬。也许你知道日语是根据关系来决定用词跟句型。我选择了一般的比较客气的语气来写的。 还有这个百度里有的日文字无法表示,也许有汉字的错误。不...

求帮忙翻译下日文,万分感谢
スタッフ一同、大変嬉しく思っております。职员全体,感到非常的高兴。今回ご注文顶きました下记商品でございますが、大変人気の商品となっており、这次订货顶了下记商品,谢谢,非常受欢迎的商品,现在お取り寄せ商品となっております。现在寄送商品。また、现在ご予约が重なっており、现...

请高手帮忙用日语翻译一下,谢谢谢谢
1、爷爷今年75岁了,奶奶今年73岁了,看上去都很健康精神 おじいさんは今年75歳になって、おばあさんは今年73歳になって、见たところすべてとても健康な精神 2、妈妈很聪明,对数字很敏感,算东西特别快 お母さんはとても聡明で、数字に対してとても敏感で、ものを计算するのはとても速...

相似回答
大家正在搜