高分悬赏啦,求翻译这段日语

日本人は古くから「以心伝心」、「言わぬが花」などの言叶があるように、言叶をあまり用いずに相手を心で理解することを大切にする。また、人との付き合いで、日本人は周囲との摩擦を避けるように、よく相手の気持ちや立场を考えながら、自分の考えや意见などを婉曲に言い表す。体の动作や状态を通して、自分の考えや意见などを婉曲に生き生きと表せるから、日本人の日常生活からいろいろな体に関する谚が生まれた。

日本人自古以来就像“以心传心”“沉默是金(不说是花)”所说的那样,珍惜“不怎么用语言地”理解对方的心。还有,与人的交往中,日本人为了避免和周围的人产生摩擦,往往考虑对方的心情和立场的同时,婉转地表达自己的想法为和意见等。通过身体的动作和状态,婉转、生动的表达自己的想法和意见,所以日本人的许多与身体有关的谚语都来自日常生活。
珍惜“不怎么用语言地”理解对方的心,可以简练地译为“以心来理解对方的心”。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-04-14
就像日本从很久以前就有这样的谚语“以心传心”“沉默是金”

日本人重视以心来理解对方的心情。

另外,日本人为了避免和周围的人产生摩擦

经常考虑对方的立场和心情,婉转的表达自己的想法为和意见。

还有,因为通过身体的动作和状态, 能够婉转并且生动的传达给对方自己的想法和意见,

所以 从日本人的日常生活产生了很多有关身体的谚语。本回答被网友采纳
第2个回答  2014-04-14
日本人从古代开始“以心传心”、“沉默是金”等词汇一样,使用语言,以心对方理解。另外,跟人的交往中,日本人与身边人的分歧,避开对方的心情立场,一边想着,一边向自己的想法和意见等的难度的表达。身体的动作或状态,来达到自己的想法和意见等能够在这本书里的难度,日本人的日常生活中有各种各样的身体的谚语是出(产)生了的

高分悬赏翻译一篇日文
兄弟のペアを、彼らは80层に2阶に住んでいた。自宅、旅行や建物の电気のことが分かった1日!これは、荷物の大きな袋を持って、それがない他に选択肢がいるようですので、私の弟 兄弟のペアは、我々は阶段を登る必要があります!结果として、彼らは阶段を2つのパッケージに荷物を运...

高分悬赏翻译两段日文
1.大、小型ルームタイプの関系は、この社会の効率か公平への选択も含んでいる。またこの両者の矛盾から、企业の利益最大化と社会福祉最大化の间の距离も测れる。デベロッパーの立场では、高収入の人たちを対象とする大型タイプの方がもっと利益高くなる。特に立地が优れた地域にとっ...

100分高分悬赏帮忙翻译一段日文签 多谢
第一签:このみくじに当たる人は 抽到此签者 つらいことや、苦しいことの多い时。难过之事,苦痛之事多有之时 人の意见に耳をかたむけ 多汲取他人之见 新しい方法を発见して 去发觉新方法 开运の手がかりをつかむ努力が何よりも大切。努力去抓住运势比及任何尤显重要 第二签:1.恋爱...

高分悬赏日语翻译
所谓幸福:猫吃鱼,狗吃肉,鲜蛋超人扁怪兽 所谓快乐:鼠戏猫,鸭戏狗,迪斯尼乐园扮小丑。

高分悬赏翻译一大段日语
【wasurete shi ma e ba ii yo ,kannji naku na cha e ba ii】忘记吧(也没有关系) 失去感觉吧(也没有关系)擦(す)りむいた心(こころ)に盖(ふた)をしたんだ 【suri muita kokoro ni futa wo shitan da】掩盖受伤的心 「伤(きず)ついたって平気(へいき)だよ もう痛(いた)みは...

高分悬赏求翻译日语信件,不需要敬语
松田翔太君は中国にだって随分高い知名度を持ってるよ!私に男の友たちで、「花より男子」を8回も见たらしい子がいてね、やっぱり、日本ドラマって超受けてる(すごい人気がある)。私だって、绫瀬はるかちゃんも大好きなんだ。本当に良かった。それで、好きな欧米歌手は谁がいる...

高分悬赏翻译歌词,日语高手进
手翻 (因为是古语不好理解,而且意译成白话文也很难还原原文的意境靠近原汁原味,不能逐字翻,尽力而为了。)花も雪も 払へば清き袂かな【风花雪月尽遣散 两袖清风孤影只】ほんに昔のむかしのことよ 【红尘旧事 藕断丝连】わが待つ人も我を待ちけん 【朝夕盼君至 君却舍我去】鸳鸯の雄鸟...

高分悬赏。。。求高手把这段歌词翻译成日文,最后还能唱的~~
私の前にあなたと彼を参照してください。私の爱を证明するには、単に无知である あなたは、谁が私のやつれたわからない あなたは経験がなかったこと あなたが支払うとして、あなたは悲しいの种类を理解することは决してありません 私しかし、なぜ自分がすべてあなたと恋に落ち...

高分悬赏~!翻译一篇日语文章!!
たか)くない山(やま)とはいえ、ヘトヘトだった。五周目(ごしゅうめ):家(いえ)に引(ひ)きこもり状态(じょうたい)です!だけど、この夏休(なつやす)みは、楽(たの)しかったわ!翻译半截后悔了,真多啊。。。尤其注释平假名。。。累 以上,请参考。

超高分悬赏一段日语翻译
建设部によって求めて、我が国のいくつか経済の比较的発达した都市はあるいはすでに长距离流量と圧力の测定ネットワークを创立していました。各种の原因に基づいて、选択して使用するいくつか水道のメーターあるいは电池の水道のメーターは流量に合ってリアルタイムでシステムの要求を...

相似回答
大家正在搜