港澳台跟大陆英文翻译怎么不同?

比如,白高顿=布朗,希拉里=希拉蕊,奥巴马=欧巴马,为什么会这样~

第1个回答  2013-11-06
都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在大陆好多人名和地名的翻译还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。
第2个回答  2013-12-11
因为我们讲的是中国式英语本回答被网友采纳
第3个回答  2013-11-06
大陆和港澳台的语言环境不同。
第4个回答  2013-11-06
因为中国用的是中式英语
第5个回答  2013-11-06
发音

港澳台跟大陆英文翻译怎么不同?
都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在大陆好多人名和地名的翻译还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。

大陆和内地是什么意思??
中国大陆(Mainland China或China Mainland),又称大陆或大陆地区,规范的含义是不含台澎金马地区的中华人民共和国实际统治的政治领土,它包括海南省的南海附属岛屿。也是中国台湾地区以及海外华人对中华人民共和国的直接统治区域、或对其政府的一种称呼。中国内地(Mainland China或China Mainland),又称内地...

Chinese Mainland在针对港澳问题是会翻译成什么?
中国大陆。1、中国大陆,这是在说到港澳台问题时常用的词。2、我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese,mainland。

港澳台华人名字翻译
其实你举例的这些大部分还是属于音译了,不过不是普通话而是粤语的音译,主要是香港式的用法,和大陆的当然差别很大了。第一部分中基本上都是先名后姓的粤语音译,有的是直接用了英文名字加姓氏的方法。第二部分是按中文名的顺序的粤语音译,不知道你看明白了没有。你看一些大陆和港台合拍的电影就会发现...

搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
语言表达形式不一样,其他城市翻译的结果也许很难能够得到台湾人民的认可,他们的说话方式与众不同,思考方式也是不一样的。因为他们从始至终,学习的都是另外一种翻译模式。一方水土养一方人,每一个地方的人对某件事都会有不一样的看法。所以也不能够强求让他们模仿中国内陆地区的表达。台湾人在进行...

在大陆和港澳台,有哪些对于同一事物的不同叫法?
大陆和台湾对同一事物的不同叫法台湾读“和”为“han(四声)”;内地的大熊猫到台湾叫做猫熊;内地叫美国总统为布什,台湾则翻译成布希;内地叫sydney为悉尼,台湾翻译成雪梨;内地叫sony为索尼公司,而在台湾叫做新力公司;从广告里发现,B&Q,大陆叫百安居,台湾叫特立屋;化妆品类的大陆的碧柔,台湾...

刘的英文翻译
大陆过去的liu,但是西方人通常先接受的是香港人的英语,所以按照香港的发音,大多使用lau

china mainland翻译?
中国大陆. 这是在说到 港澳台 问题时常用的词.

如何用英文翻译姓名
假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如:张三 = Zhang San陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份证上很可能是写着:Chan Siu Ming,那么英文翻译也沿用这个写法。 像“刘谦”是台湾人,一般英文就不写作 ...

“霍”姓翻译到英文该是什么?
大陆人都会按Huo翻译,如果按港澳台译法,会译成Fok。理论上,你可以译成Fok,但是那样的话,在国外大家会都认为你是港澳台籍,所以尽量不要用Fok,这是有很明显的背景区分的,不能乱用,否则会很尴尬。另外,在正式场合,姓名要和passport上的一致,你想不译成huo都难,呵呵。

相似回答