to be or not to be可以翻译成哪几种意思?
to be or not to be可以翻译成以下几点:1、你逃我也逃(电影名);《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词 2、生存还是毁灭
to be or not to be的翻译是什么?
to be or not to be有以下几种翻译:1、要或不要 To be or not to be,(To have or to go on to rent a house,)this is a problem!实际上您应该说:“买房还是租房,这是一个问题.”2、生存还是毁灭 To be or not to be,--that is question.生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!...
to be or not to be有几种翻译
1、要或不要 To be or not to be,(To have or to go on to rent a house,)this is a problem!实际上您应该说:“买房还是租房,这是一个问题.”2、生存还是毁灭 To be or not to be,--that is question.生存还是死亡,这是一个值得思考的问题!3、是或不是 To be or not to be,n...
to be or not to be有几种翻译
to be or not to be 有 N 种翻译:生还是死;在还是不在、 是还是不是、去还是不去、成还是败、打还是不打...
to be or not to be有几种翻译
1、解释为:生存还是毁灭 to be or not to be出自莎士比亚的《哈姆雷特》丹麦王子的经典独白。(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。在这里翻译为“生存还是毁灭”。例如:For example, the catchphrase To be or not to be, that is the question can be turned into To eat or not...
to be or not to be有几种翻译
To Be or Not to Be 生存还是毁灭;扮野奇兵;[电影]你逃我也逃
请问to be or not to be是什么意思?
原文是“To be, or not to be: that is the question”,有不同的译本。其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。其他的翻译还有:曹未风译“生存还是不生存:就是这个问题”等。向来对“To be, or not to be”的争议较大,有不同的翻译,除了以上两种外...
翻译小知识:“To be, or not to be”到底该怎么翻译?|莎士比亚《哈姆雷特...
其次,我们再看“not to be”的含义。在中文中,“not to be”并不是简单的“死亡”或“毁灭”的意思,而是“奋起抗争”。这句话中的“抗争”一词,指的是拿起武器进行反抗,而不是“一死了之”。因此,我认为将“to be”译为“苟且偷生”,将“not to be”译为“奋起抗争”更为准确。综上...
to be or not to be有几种翻译?
1. To be or not to be is a problem.生存还是毁灭这是一个问题.2. To be or not to be,is a question.生存还是灭亡,这是一个问题。3. Office Romance-to be or not to be?红叶传奇所打败的是日本哪一队?4. To be or not to be is the question.应该是网速问题,我这里网页打开...
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...