第1个回答 2012-01-21
就用第一个。
具体来说,第二个没有“ございます”,这个是敬体,有没有并不影响句子的意思。
第三个开头没有“お”,也是敬体,也不影响句子的意思。
第2个回答 2012-01-21
一般就是第一种说法,比较正式。.“诞生日”前面应该有“お”。听起来比较正式。
第二种前面加个お就可以,不过这种说法就是用于朋友之类比较熟悉的人。就是说ございます就是个郑重词尾。两种说法看你对谁说了。
我日语专业,相信我
第3个回答 2012-01-21
这三种翻译都是正确的,只是日本的礼貌用语比较多,所以出现了这样的不同翻译。第一种是最为正式的场合,或者是晚辈祝福长辈的时候。第二种相对随意,用于长辈对晚辈,或平辈人之间,关系好的朋友之间等。第三种比第二种相对尊敬一点。所以三者的区别只是在礼貌程度上1>3>2.三种说法都是“生日快乐”之意