中文翻译成日文,同为生日快乐,为什么有这些差别?求好心人帮忙,急用,谢谢!!

中文翻译成日文,同为生日快乐,为什么有这些差别?
1.お诞生日おめでとうございます
2.诞生日おめでとう
3.诞生日おめでとうございます
以上三句是我用不同的翻译词典翻译的,为什么有差异?
那“生日快乐”到底怎么写?
求高手指教,谢谢!!

1 这三句意思一样,但尊敬、客气程度不同,也就是说给予对方的语言待遇(日语叫做“待遇表现(たいぐうひょうげん)”)不一样。尊敬程度与对方的地位、级别高低成正比;和双方之间的亲疏关系也相关,通常来讲,越亲密的关系,表达越随意,反之亦然;另外,越是正式场合,表达通常越正式,也越客气。
2 相对来讲,越短越显得随便,越长越显得尊敬、客气。
3 如果是好朋友等关系亲密的人之间用的话,用2就行;如果是对上级长辈说,用1。

没问题的,我长期研究日语敬语,望采纳!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-01-21
就用第一个。
具体来说,第二个没有“ございます”,这个是敬体,有没有并不影响句子的意思。
第三个开头没有“お”,也是敬体,也不影响句子的意思。
第2个回答  2012-01-21
一般就是第一种说法,比较正式。.“诞生日”前面应该有“お”。听起来比较正式。
第二种前面加个お就可以,不过这种说法就是用于朋友之类比较熟悉的人。就是说ございます就是个郑重词尾。两种说法看你对谁说了。
我日语专业,相信我
第3个回答  2012-01-21
这三种翻译都是正确的,只是日本的礼貌用语比较多,所以出现了这样的不同翻译。第一种是最为正式的场合,或者是晚辈祝福长辈的时候。第二种相对随意,用于长辈对晚辈,或平辈人之间,关系好的朋友之间等。第三种比第二种相对尊敬一点。所以三者的区别只是在礼貌程度上1>3>2.三种说法都是“生日快乐”之意
相似回答