用日语读中国人的名字只能用音读吗?
用日语读中国人名字,通常采用音读方式。然而,音读法又可分为两种。第一种是日本常用的音读法,例如,蒋介石读作“しょう かいせき”,学良读作“ちょう がくりょう”。第二种则是采用汉语拼音的音读法,如孔奕苏读作“こう いそ”,赵继海读作“ソン チーハイ”,常奕迅读作“チャン イ...
问题:中国人的名字在日语里怎么写?
中国人的名字不可以以日本人的姓的读音来读的哦,要知道,中国人的姓名在日语里都要使用音读才可以的.比如说:.林 鸿 杰:りん こう けつ .日文名用: .林 鸿 杰 .はやし\/りん こう けつ .
用日语的话,中国人的名字都只能用音读是吗?
不一定的。用音读介绍自己的名字是为了让日本人对你名字的汉字有个直观的认识,毕竟都是汉字嘛。但有些日本人也愿意用你名字的中文发音称呼你,比如说姓王有人会叫おうさん,也有人就喜欢叫わんさん。我觉得用中文发音近似音听起来更亲切。
日语中如何读自己的中文名
日文中的汉字,如果是中国人的名字,一律使用“音读”,如果是日本人的名字,一般是使用“训读”。在“英、萍、燕”三个字在中国人名字里面的读音是:如“英”,读为“えい”,发音类似“诶以”“萍”,读为“へい”,发音类似“嘿以”。“燕”,读为“えん”,发音类似“诶嗯”。
中文的人名在日语中用音读还是训读
而是你自己想怎么读就怎么读(当然要有根据),这是因为日本人的名字也是自己规定读法,所以中国人未尝不可自己确定读法。举一个特例:金城武,它就是用训读来读的。虽然更确切的说这是一个日文名字,但是如果你喜欢,你也可以把你自己的名字用音读或训读的任何一种来读。
汉语名字的日语读音应该是音读还是训读?
根据你自己.你自己的名字你想音读就音读,想训读就训读 但一般都是音读的.汉字在日文里并不专指中文,一般都是音读的.比如"理由","了解"等等.在我们公司,称呼那些鬼子都是用日语读音,带个桑.
日语翻译王子豪,但是不要用片假名拼出跟中文一样的读音,那种我也会...
训读是 ki米内果~(这个的读音意思是“你是猫”,ki米是“你”,猫就读作“内果”) 或者 哦~ki米内果~由此可见,如果用训读的话就可能造成歧义,所以念中国人的名字一般是用音读的,反正我是没见过有人用训读念的。如果你说的那个日本人故意这么念的话,可能是开玩笑的想法,或者纯粹...
日语对中文的名字的叫法是什么?比如张三
中国人的名字用日语来说一般都是用音读,就是有点根据我们中国的拼音来的,就比如你这里的张三就是 赵三(ちょうさん) 再如李红:李红(りこう)
中国人的姓用日语读是用汉语发音还是日语发音?
日语发音。日语中的汉字在日语中均有独立发音 有音读和训读 就类似于一个是音译一个是意译。
...人会把我的名字训读,难道看不出我是中国人还是他不懂怎么音读...
大部分是音读。也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。比如:我认识一个中国人她姓林、正好日本人也有这个姓、所以大家都称呼她「はやし」还有一个男士、他的名字是「彬」所以日本人都称他「あきら」所以说、不一定都按音读来称呼的、这也看日本...