ご说明させていただきます 和 说明させていただきます 有什么区别吗?都是自谦语吗?谢谢

如题所述

我来说一下:
1 前者严格来说,是不规范的说法。
ご说明する:自谦语
说明させる:“(对方)让(我)做”,也就是说,这个使役的发出者是对方。
那么问题来了:ご说明する →ご说明させる:这里既有自谦,又涉及到对方的行为,因此产生混乱。
解决办法:去掉ご

2 后者正确,也常用。

希望帮到你!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-01-29
是自谦语,应该是:【ご说明させていただきます】。后面那句不完整。

请参考追问

那如果是 休ませていただきます 和 お休ませていただきます 的话,有お的这句对吗

追答

纠正:应该是【说明させていただきます】和【休ませていただきます】。加了【ご】就是过度的自谦语了,不推荐使用。郑重订正。

本回答被提问者采纳

ご说明させていただきます 和 说明させていただきます 有什么区别吗...
1 前者严格来说,是不规范的说法。ご说明する:自谦语 说明させる:“(对方)让(我)做”,也就是说,这个使役的发出者是对方。那么问题来了:ご说明する →ご说明させる:这里既有自谦,又涉及到对方的行为,因此产生混乱。解决办法:去掉ご 2 后者正确,也常用。希望帮到你!

...ていただけます、させていただきます、させていただけます不同_百 ...
1是的 2后面要加 か 表示是否可以做某事,表疑问的时候才能用。3没错,就是"请让我做某事"的意思,ていただきます是让别人做某事。4我觉得你理解得基本上都正确了,多用多听多说就熟练了。

日语的敬语,使用いただけませんか和くださいませんか,前面应该接尊他语...
首先,いただけませんか是くださいませんか的自谦语。既然くださいませんか是自谦语,当然就不可以用在别人发生的动作上了,只能用在自己发生的动作上。例如:ご返事していただきませんか?这个句子虽然没错,但是有点失礼。因为“ご返事”是对方(客人)的动作,所以不能用“いただけません...

日语语法: 提出させていた だきます
说明させていただきます。拝聴させていただきます。等等,动词的使役态的连用型后接いただきます.表示请允许我,,,.请让我,,,.意思是很委婉的请求对方同意自己做某件事情,是一种谦让语.在敬语里经常使用,或者公共场所,下对上等场所.

ていただく和させていただく的区别
具体解释如下:~ていただく是「~てもらう」的自谦语。 「~てもらう」表示我或我一方的人请求或得到别人为自己做某事,主语是我或我一方的人,动作的发出者是别人。当动作的发出者是值得尊敬的人时,会使用~ていただく这一表达形式。例如:1.わたしは先生にもう一度说明していただきまし...

していただきます和 しております的不同在哪?
していただきます是请对方做什么,动作是对方来做;しております是自己做什么,动作是自己做;させていただきます是请对方允许自己做什么,动作也是自己做。其实尊敬和自谦都是表达对对方的尊敬,只不过评论对方的动作、事物时是尊敬语,而评价自己的动作和事物时用的是自谦语。你说的三句话,第...

请教"させていただきます"的用法
1、させていただきます的意思是:请允许我……2、させていただきます中させる是使役助动词 语法:基本含义一是“允许某人进入某地”“允许某人做某事”,基本的な意味としては、「ある人がどこかに入ることを许可する」、「ある人に何かをすることを许可する」、「ある人にお金を与える...

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!是什么意思?
いただく的礼貌形)意思是“给我参考”再举几个例子 「想吃」,简单说法「食たい」,自谦「食べさせていただきたい」「喝」,简单说法「のむ」,自谦「のませていただく」「休息」,简单说法「やすむ」,自谦「やすませていただく」,「想休息」的自谦「やすませていただきたい」...

いただきますか是自谦还是敬语来着
いただきます === ···楼主犯了个错误 自谦属于敬语,敬语包括尊敬语,自谦语和郑重语 楼主把敬语和尊敬语的概念混淆了 所以答案是 いただきます 是敬语里面的自谦语

お\/ご~ください和~ていただきます.同样是请求他人做某事.为什么一个是...
又是这个问题呀。就我接触到的来看,我觉得非要用中文讲清楚是比较困难的,而且也没什么死语法。比如:ご指示ください。ご指示していただきますか。两个都可以用。但我个人觉得后者更加谦虚些。平时如果对方在邮件里对我用前者,我就不太舒服,我喜欢后者,嘿 ...

相似回答