Hecate, most lovely One, the distant One.
You are Thracian Goddess of the Moon,
the dark hours and the underworld.
You are the Crone; Queen of the world of spirits.
You are the Goddess of Witchcraft
Snake Goddess, Great Mother; Great Goddess of Nature.
You are the daughter of Tartaros and Night which were two Titans.
Goddess of the Amazons.
Your chariot is pulled by dragons.
You can change forms or ages and rejuvenate or kill.
You are the third moon aspect as the Hag, Dark Moon, or the Crone.
You are revered as the Carrier of Wisdom.
Your hounds accompany you.
Your symbols are the athame, torch, scourge, key and the cauldron.
Your festivals were held at night by torchlight.
August 13th is your day that we honor you.
You are a huntress Goddess
who knows your way in the realm of spirits.
All secret powers of nature are at your command.
You are controller over birth, life, and death.
You are Goddess of Witches, Goddess of the waning Moon,
dark magick, prophecy, charms, magick and spells.
You are Goddess of vengeance, expiations, and averting evil,
renewal and regeneration.
I honor you, Hecate and am conscious of you in my life each day.
At night, I light a sacred candle all in your honor.
I am your daughter; I am your Priestess.
参考资料:金山快译
翻译:谁来帮我翻译这首14行诗啊
I am your daughter; I am your Priestess.我是您的女儿,我是您的祭司
勃朗宁夫人十四行诗
《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。 表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。
【伸手党】有没有大神把莎士比亚十四行诗之十八翻译成日语啊?我只有70...
君を夏の日にたとえようか。いや、君の方がずっと美しく、おだやかだ。荒々しい风は五月のいじらしい蕾をいじめるし、なりよりも夏はあまりにあっけなく去っていく。时に天なる瞳はあまりに暑く辉き、かと思うとその黄金の颜はしばしば昙る。どんなに美しいものもいつかその美を...
求埃德加·爱伦·坡的《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十 ...
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何聒噪“永不复还。” 我坐着猜想那意思,但没对那鸟说片语只言, 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,...
《莎士比亚的十四行诗》是什么???
未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色。 如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:“这诗人撒谎: 这样的天姿哪里会落在人间!” 于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,像饶舌的老头...
莎士比亚十四行诗18翻译
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a date.夏季的...
谁来帮我翻译一下这首诗……
当年遇到你的情况 好像百花齐放 初春草萌一般 让人怀念 可惜如今 我们的感情就像进入了秋天 风水轮流转 世态炎凉 想你的感情 我默默的绣在花上 有时在走路的时候 都会产生幻觉 感觉有人在背后叫我的名字 若是有缘分 一切尽在不言中 若是没有缘分 就需要言语的沟通 相逢一笑 此时无声胜有声· 我...
诗经 氓原文及翻译
诗经 氓原文及翻译【出处】:诗经·国风·卫风〔先秦〕《氓》【原文】:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣
谁能帮我解释一下这首诗词的意思,麻烦解释的清楚,详细,通俗易懂些...
意思是:坐在这里讲道,已经把自己的衣服洗得干干净净了;喋喋不休地说话,嘲笑身上沾满泥污的人。你不在的时候洪水来了,为什么要玷污我的名声呢?无耻也是一种境界。这首诗可能是在讽刺那些爱说闲话、喜欢污蔑别人的人。
谁能帮我翻译这首日语歌词。
许せない 雨の迷い坂 想原谅 却难原谅 在雨中迷路的山坡 许したい 许せない ここは无言坂 想原谅 却难以原谅 这里是无言的山坡 许したい 许せない 雨の迷い坂 想原谅 却难原谅 在雨中迷路的山坡 ここは无言坂 这里就是无言的山坡 好累啊……这绝不是用翻译器的,lz给加分~...