日语 やっばいつまで経っても驯染まないな。过了这么久还是不适应啊。 1.やっば啥意思

日语 やっばいつまで経っても驯染まないな。过了这么久还是不适应啊。
経るへる 驯染むなじむ
------
1.やっば啥意思

やっば=やはり=やっぱり
やっば是口语中的发音而已。
大致有以下5种意思
(1)〔依然として〕仍然,依然,还是,照旧.
(2)〔…もまた〕也,同样,又.
(3)〔けっきょく〕毕竟还是,归根结底『成』.
(4)〔しかし〕(虽然)……但仍,(尽管)……还是.
(5)〔案の定〕果然.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-12-20
やっぱり的口语话之类的把
现在很多人说话都会有些带省略的把
果然的意思
第2个回答  2011-12-20
是やはり的口语形式やっぱり,やっぱ,やっぱし。
第3个回答  2011-12-20
大致有以下5种意思
(1)〔依然として〕仍然,依然,还是,照旧.
(2)〔…もまた〕也,同样,又.
(3)〔けっきょく〕毕竟还是,归根结底『成』.
(4)〔しかし〕(虽然)……但仍,(尽管)……还是.
(5)〔案の定〕果然.
(6)你
第4个回答  2011-12-20
やっば是やっぱり的口语形式,意思是果然,仍然
第5个回答  2011-12-23
果然的意思!就和やっぱり一样!

日语 やっばいつまで経っても驯染まないな。过了这么久还是不适应啊...
やっば是口语中的发音而已。大致有以下5种意思 (1)〔依然として〕仍然,依然,还是,照旧.(2)〔…もまた〕也,同样,又.(3)〔けっきょく〕毕竟还是,归根结底『成』.(4)〔しかし〕(虽然)……但仍,(尽管)……还是.(5)〔案の定〕果然....

日本语:いつまでたっても成果があがらない
何时まで経っても成果が上がらない 写成这样会不会好懂点?就是 无论经过了多长时间,还是没提出啥成果(上来)

日本语がうまい人を探しています。谁でもどうぞ。
回答是缅甸象是结构. 所以它愿与日方应语.

死神中的经典名句 哲学与搞笑的
正是因为我们看不见,那才可怕。2。GoodbyeParakeet,GoodNightMySista 朽木露琪亚:人们之所以能怀抱希望,是因为他们看不见死亡。3。MemoriesintheRain 井上织姬:如果我是那雨滴的话……那么,我能够像把不曾交会的 天空与大地连接起来那样……把某人的心串联起来吗?4。QuincyArcherHatesYou 石田雨龙:...

滨崎步—YOU WERE日文歌词
冷たさが身に染みるのは 君が居ないから 季节さえ忘れる位 他に何もいらない位 そう梦中で辉いたのは 恋をしていたから 君が最后のひとだと思った 君と最后の恋をしたかった こんな広い夜空の下ひとり 一体何を想えばいいの…。擦身而过的恋人 并肩而行 寒意浸染着身体 因你不在...

求高手日语翻译一段话~~最近怎么样?~过得好吗?每天在学校 真的希望看到...
结构前のことだが、日本语のメールも送ったし电话も何回かかけたけど、全部返事なかった。なんで私を避けてるの?君からのメールなどずっと楽しみにしてたのに。。。もうあれから结构経ってたが、今また我慢できなくて连络しようとメールを书いた。迷惑だと感じたら本当にすみま...

求一首日语歌名,歌词好像是,你能解开黑板上的方程吗,你能解开孩子们脖子...
歌曲《ロストワンの号哭(ごうこく)》 (ro su to wa n no go u ko ku)(Lost one的号哭)作词:Neru 作曲:Neru 编曲:Neru 呗:镜音リン  翻译:LIMitas 歌词刃渡(はわた)り数(すう)センチの不信感(ふしんかん)が ha wa ta ri su u se n chi no fu shi n ka...

求 青山黛玛 - “はなさないでよ” 的日文歌词(汉字带假名注音)和中文...
思(おも)いながら手(て)を伸(の)ばせば 君(きみ)は』 #あなたのこと 私(わたし)は今(いま)でも 思(おも)い続(つづ)けているよ いくら时流(なが)れて行(い)こうと I'm by your side baby いつでも So. どんなに离れていようと 心(こころ)の中(なか)ではいつでも ...

麻烦日文高手帮忙翻译一下这个歌词吧~~
希望(きぼう)と忧(ゆう)郁(うつ)との 配合(バランス)失(な)くしてから kibou to 忧 utsu tono haigou ( baransu ) naku shitekara もうどれくらいだろう moudorekuraidarou 気付(きづ)けば梦(ゆめ)の経过(けいか)を 告(つ)げる同窓会(どうそうかい)にも kiduke...

你见过最精妙的日语翻译是什么?
最近B站上的一部日剧「いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう」,很多字幕组直翻成“回忆起这段恋情一定会哭泣吧”,不算错,但实在不算出彩。后来官翻版出来了——“追忆潸然”,心里顿时一句卧槽真美!果然母语水平直接影响翻译水平啊!

相似回答