第1个回答 2007-09-21
ご苦労、ご苦労さま、ご苦労さん、ご苦労です。
一般是上对下。
お疲れ、お疲れ様、お疲れさん、お疲れ様です。
一般是下对上,或身分同等的人之间。向老师或者上司说[您辛苦了],一般用[お疲れ様です]或[お疲れ様でした]。但是,有的时候不是直接说的。如果他的地位很高的话,你跟人家说[您辛苦了],是非常不礼貌的。也就是说,作为身份比较低的人,是没有资格评价身份比较高的人是否[辛苦了]。只是后说[太谢谢了!]或是[多亏了您!]更好一些。日语就是[どうもありがとうございました。(大変お世话になりました)]和[おかげさまで...]。
你可能也听到上司对下级也说[お疲れ様でした]。这里表现了人和人的一种微妙的人际关系。只是后是上司自己降低自己的身份,表示对下级的客气。也是一种拉进关系的表现。
反过来,你对一个和你同等地位的人说[ご苦労さま],他就会在心里非常不高兴,会在心里说:“穷装!”。
第2个回答 推荐于2017-10-09
不可以对上司说这种话
很失礼的
我在日本公司因为这句话挨过骂
一般就说谢谢
什么事都说谢谢
与日本人交往最重要的事不管说什么
都要客气态度装得认真一点
至少保证你不会挨骂
我是作日文导游的本回答被提问者采纳
第3个回答 2007-09-21
どうもありがとうございます。
如果刚开了会或者上司为你做了什么事,一般都这样说的.如果不是这种情况,那么ご苦労様でした也可以.
お疲れ様でした确实是下级对上级用得多一些.我姨在日本留学时开始说お疲れ様でした。结果被上司说了.上司说下级对上级无权评论.
在下是日语专业学生,所以我姨回来时告诉我很多这方面的东西,我才知道有时不深入语言环境,靠课本上的是不够的.
第4个回答 2007-09-21
恩,上级对下级说:ご苦労さま or お疲れさん(でした)
下级对上级,同级时:お疲れ様でした
有时上级和下级熟悉了时也会对下级说お疲れ様でした
お世话になりました是给您添麻烦了,