日本人名怎么翻译成中文的? 音译还是直译的?

比如说TOYOTA翻译过来是丰田,NAKATA翻译过来是中田英寿

第1个回答  2007-08-28
日本人名一般用汉字,所以是直译。
第2个回答  2007-08-28
不是音译 而是汉字 他们的名字是汉字发音与名字差别很大
第3个回答  2007-08-28
按照日本汉字译的哦,你看看图就知道了

参考资料:http://news.163.com/07/0714/06/3JBGHISA000120GU.html

本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-08-28
我感觉好像是音译的.我也不知道

日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...

...中的日本名字是怎莫翻译成中文名字的?是音译的吗?有统一标准吗?_百 ...
有汉字的话,就是直接拿过来呀~~含了假名的话一般喜欢臆测般的翻成汉字~不然就是音译过来~~~比如说“高山みなみ”,有翻译成‘高山南’(‘南’的假名就是みなみ),也有翻成‘高山美奈美’的(みなみ的发音就是MI NA MI)

日本人名是怎么翻译为中文的?
一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆ...

日本漫画人物的名字是怎么翻译成中文的
回答:日文是根据假名的罗马拼音 中国大陆是拼音 台湾,香港,澳门因为不用汉语拼音而是用注音,所以名字更像英文,而且很多都有英文名 台湾姓氏的英文表 A: 艾--Ai 安--Ann\/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包\/鲍--Paul\/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜\/薄--Po\/Pu 步--Poo 百...

日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。至于英语,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。比如:サッカー(sakka...

日本人名和地名是如何翻译成中文的?
汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按中文发音。假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。

中文出版物里的日本人命地名是音译还是意译?
都是意译。因为中文和日语都有对应的汉字,所以都是用对应汉字翻译,不是音译的。比如 たなか,必须翻译成田中。

日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

日文人名是根据什么翻译成中文的?
汉字直接翻译,平假名音译或相似音的词中字 比如:滨崎步 的“步”日语里面是あゆみ、本来不是汉字,根据得就是他的发音与“歩む”差不多 又如石原理美日语是石原さとみ

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,...

相似回答
大家正在搜