请问日本动漫中的日本名字是怎莫翻译成中文名字的?是音译的吗?有统一标...
有汉字的话,就是直接拿过来呀~~含了假名的话一般喜欢臆测般的翻成汉字~不然就是音译过来~~~比如说“高山みなみ”,有翻译成‘高山南’(‘南’的假名就是みなみ),也有翻成‘高山美奈美’的(みなみ的发音就是MI NA MI)
日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩谷”,但“渋古”才是正确的翻译,体现约定俗成的力量。对于“渡边”与“辺”的差异,中文...
日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。比如:サッカー(sakka-)=soccer レベル(reberu)=level
日文中人的姓名是根据读音翻译的吗,如果日语中有汉字的话是直接照搬吗...
如果是中国人民翻译到日文中,是直接用汉字来书写,在读音上是根据日本读音习惯的类中文念法。比如林姓,日本也有日本姓氏林,读作hayashi,但是中国姓氏林在日本就被念做rin,按照中文汉字念法。
日本的名字如何译成英语和汉语的?
而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,...
小日本的姓名是怎么翻译成汉语的?好像不是音译吧?
日本的名字一般都是按照意思翻译的。比如凉宫ハルヒ,念做“si zi mi ya ha ru hi”,si zi的意思就是凉的,ハル可以写作春,ヒ可以写作日,所以中文翻译就是凉宫春日。当然,ヒ也可以写作绯,所以另一部动画的女主角也叫ハルヒ,就被翻译成了春绯 ...
日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、...
<火影忍者的 为什么 Sasuke 翻译成 佐助? Naruto 翻译成 鸣人?日语...
2.直接音译 一般是外国人的名字;或者日本不常见的名字 比如说,卡卡西--かかし--kakashi 柯南--コナン--konan 又比如说,麻衣--まい--mai(日文有"麻衣"这两个汉字的,但是我们也可以理解为直接日文音译过来的^_^)另外,由于同一个词有很多种写法,所以翻译出来的名字也会不同。比如说,かお...