日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?

例如:TOYOTA 为什么中文里称为“丰田”?
NAKATA 为什么译为“中田英寿”?
日文和英文之间呢?

日语中的大部分词都是有当用汉字的.

TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)

它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。

至于英语,有2种翻译方法。
一种是根据罗马音翻译。
豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA
中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA

另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-06-19
翻译成中文是因为他们也有汉字,有的名字本身就是有汉字的,所以在汉语发音上,我们采用汉语汉字的发音。翻译成英文,是他们日语的发音,就像我们的汉语拼音。
可以说成是,英文的写法是日文的发音,汉语的发音是日文的汉字。
第2个回答  2006-06-19
大部分汉字都有对应的日语假名
如 山本 山:yama や ま 本: moto も と
山本就是 yama moto 山 本

上面那些字母是罗马音,外国人可以根据这个来书写,发音。
如:
豊 田 :と よ た TOYOTA(罗马音)

日文名字是根据音译翻译成中文的吗
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名...

日本人的名字如果是纯假名的怎样翻译?是用音译还是每个或若干个假名都...
日本名字翻译成中文,不是音译。●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加...

日本人名的翻译方法?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。至于英语,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。比如:サッカー(sakka...

日语姓名是音译还是意译
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...

日本人的名字怎么用英文翻译?
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...

语言常识:日本人名与英语
因为日语和英语一样是拼音文字,所以日本人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的...

相似回答