日语为什么有时候用汉字有时用假名

日语为什么有时全是汉字 有时 全是假名 有时汉字假名混写 有时混写的时候 汉字的上面还要跟注拼音似的标注假名 看了这么多年的名侦探柯南 现在居然才发现 很是好奇
片中的医院名称 杯户中央病院 全是汉字
片尾配音和画作的名单 也全是汉字 但是有一个配音的名单也混入了假名
歌曲的字幕 更复杂 汉字假名混写不说 汉字上面还标注假名
这都什么乱七八糟的 我想起以前买过一个日本的东西 包装说明上 居然一个汉字都没有 全是假名 请懂日语的朋友帮忙解释下 我文化水平低 理解力差 希望能解释清楚 通俗易懂 谢谢大神们

哦,是这样的,一般情况下日语都是由日式汉字+假名组成的,也就是你说的汉字假名混写。
但是一些特定场合会单独使用汉字或者假名,比如某个人的姓名,或者某个特殊的地点等等。
换而言之,假名相当于我国的拼音。
一般情况下使用汉字,但遇到多音字的时候就会用假名。
比如你好这两个字,写成拼音 ni hao 也可以,但一般情况下不会刻意用拼音的。
同理日语也是如此。比如“丰臣秀吉”这个名字,有些日本人文化水平低,不知道这四个字怎么读,于是就写上假名“とよとみひでよし”便于他们阅读。追问

第三张图 配音名单 工野宫那个 怎么名字里也有假名 其他所有的人名字就都是汉字啊

追答

因为“エレーナ”这个词是个外来语,而且还是一个姓名,说白了就是英语音译过来的,叫艾蕾娜,这个词儿日语里原本没有。
一般情况下,外来语都是用假名来书写的,因为日语里原本没有这些词,所以没有对应的汉字。

追问

哦 意思就是 那些名字都是中文汉字的 是纯日本人 这个人很有可能是混血人 所以姓名就只能用假名标注发音了 比如中国人混血 名字 姓王 母亲姓艾蕾娜 起名王艾蕾娜 只不过我们用汉字直接译音 我们并不用拼音去写成这样 "王aileina " 是这意思么 我理解得对吗

追答

差不多是这样。
不过用外来语的也不一定是混血,也有可能是图个时髦,毕竟名字可以随便改的,比如我国叫麦克张、汤姆王、雪莉杨等等。

追问

哦 名字这我懂了 谢谢 还有就是你说一般日语文字由汉字和假名混写 可是那个医院全是汉字 当然你说了 特定场合和地点是全用汉字 可我买过的那个日本货的包装上 一个汉字都没有 多数情况我看到的文字也是混写的 这样的话 有没有可能这样 两个日本人写同样一个文章 会不会写出来的根本不一样 也许甲用汉字多 也许乙用假名多 会这样吗

追答

的确会出现这种情况。
同一段文章,学历高一点的日本人写出来,文章里可能日式汉字居多,而学历低一点的日本人写出来(比如小学生),文章里可能假名居多,甚至完全是假名。
不过这两种文章基本上是相近的,而且双方基本上都看得懂。
就好比:“你吃饭了吗?” 与 “你chi饭了ma ”。
另外,关于你买的日本货上全是假名这件事,可能你买的那个日本货是面向全部日本人的那种东西,为了避免学历低的日本人(比如刚上小学的小孩)看不懂,因此全部使用了假名。

追问

晕 原来日本文字这么乱啊 这不是胡来吗 我们就有规定 不管文化程度如何 只要是书写文字 不能混写拼音 没看哪个报纸上的文章混着拼音的 怎么日本不规定这个呢 这不乱套了吗

追答

两国国情不一样啊。
额外给你科普一下,你见到现代日语是明治维新(相当于清朝末年)才编出来的,在此以前日本有几百种方言,甚至不同职业使用的语言都不一样。
幕府末年,一个京都的公顷贵族、一个来自萨摩藩的军人、一个来自于东京的小贩,这三个人聊天是需要有人翻译的.....

追问

哦 原来是这样 日本没有一个官方的统一文字书写规范 因为日本各个方言统一的时间太短了 不像我们文字已经统一两千年 近代又以官方的强制性统一成简体字 这方面我理解得对么 ?呵呵

追答

你的理解是正确的。
正因为古代日本地方势力太强,所以缺少统一的文字书写,才导致了现在日语的这种尴尬局面。
德川幕府末期,日本的大名(地方军阀)有260多个,基本上每个地方都有自己的语言,有些藩里甚至还有自己的法律和税收以及军事呢。

追问

那岂不是到现在 两个日本人交流起来都很难 而我们却全国推广普通话 原来是这样 别嫌我烦啊 马上就完 我还想问 楼上那人说每一个汉字都有自己的日语读音 那么就是说日语的书写汉字和假名是很随便的 比如银行这个词 行是多音字 我们就是强行去记 多音字怎么读 日本就不规范了 有的人写成银行但在行上写上标注hang 多数人会直接把行写成假名 写成 银hang

追答

现在日本人交流起来并不困难,因为明治维新以后日本强行推行了标准日本语的教学,注意这是强制推行,意思是不学也得学。
另外多音字的话日语里也有,而且有不少,甚至很多日式笑话都是以多音字为主的,不懂行的一听会觉得是冷笑话。
另外日语里一些生僻的汉字往往也会标记上假名来便于阅读。

追问

我刚才举的银行的例子我理解得对吗 就跟楼上说 的 " わたし=私 " 这个 可以写成私 也可以写成わたし 只要一看就知道是"我"的意思就行了
片尾歌曲字母 汉字上都标有假名 为什么不直接把假名写下来取代汉字 难道上面的假名跟歌词里的假名不一样吗 什么平假片假的 我刚才特意翻出孩子的玩具 包装上也是跟歌词那么写 汉字上都标假名 是不是给孩子看的文字才采取汉字上面标注

追答

没错,你的理解是对的,毕竟玩具要面向所有人嘛

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-01-21
你首先要明白一点,日文假名是表音符号,本身没有特定意义.
.
1,日语书面文字是汉字和假名混合书写, 假名是平假名为主, 片假名住要用来表示外来语音译词,比如外国人名,外来词汇,外来专业名词和拟声词等.
.
2,每一个汉字在日语里都自己的读音, 和中文里的汉字不同, 绝大多数的日文汉字都是多音字, 最多的有超过10个读音, 这些读音又可分为模仿古汉语发音的音读和与日语固有词汇字义对应的训读两大类, 由于日文汉字读音复杂, 所以有时会在汉字上加注假名来标注读音.
.
你问汉字是怎么回事,我举个例字, "私" 这个字,在日语里是第一人称代词, 相当于中文的"我", "私" 这个汉字 读做 watashi, 写成平假名就是 わたし , 也就是说 watashi=わたし=私 .
第2个回答  2014-02-09
日语书写上很随意,即可用假名写,也可用汉字写,两者可混着写,也可只写一种。随你的便。
(汉字是象形文字,有一目了然,马上知道意思的作用,而假名也有书写上方便,读音快的特点。日本人喜欢借用他人的好的事物为自己所用,这也反映在文字表达上)
一般在读物上,越是初级的越是用假名写(儿童读物全是假名书写),程度越深出现的汉字越多。所以在日本一般懂得汉字越多,日文的文化水平越高。
第3个回答  2014-02-09
有些词习惯用日语有些词习惯用假名
还有根据每个人的习惯不同也有不同
常用字一般都用的汉字,正式点的场合也一般用汉字
使用汉字还是假名这个比较随便
满意请采纳
第4个回答  2019-01-21
你首先要明白一点,日文假名是表音符号,本身没有特定意义.
.
1,日语书面文字是汉字和假名混合书写, 假名是平假名为主, 片假名住要用来表示外来语音译词,比如外国人名,外来词汇,外来专业名词和拟声词等.
.
2,每一个汉字在日语里都自己的读音, 和中文里的汉字不同, 绝大多数的日文汉字都是多音字, 最多的有超过10个读音, 这些读音又可分为模仿古汉语发音的音读和与日语固有词汇字义对应的训读两大类, 由于日文汉字读音复杂, 所以有时会在汉字上加注假名来标注读音.
.
你问汉字是怎么回事,我举个例字, "私" 这个字,在日语里是第一人称代词, 相当于中文的"我", "私" 这个汉字 读做 watashi, 写成平假名就是 わたし , 也就是说 watashi=わたし=私 .

日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
2. 为了防止歧义,当一个假名字符有多个汉字写法时,应使用汉字来明确区分不同的意思。3. 在某些情况下,例如侦探或恐怖类游戏中,为了创造双关语或增强效果,即使存在汉字写法,也可能会选择不使用汉字,而是使用假名。4. 写作对象也是决定使用汉字还是假名的一个因素。例如,针对儿童时,应尽量避免使用...

日语在书写的时候为什么有些是用汉字写的,为什么不全用平假名,还有
日语包含汉语成分、和语(原创日语词汇)、外来语等元素。日语中使用汉字的两大原因如下:1. 避免歧义:仅使用假名可能导致理解上的困难,因为相同的假名可能代表不同的汉字和含义。阅读时需要默读以理解内容,这无疑增加了理解的时间和难度。2. 文化和教育水平象征:汉字的使用程度往往能反映一个人的教育...

为什么日语词组的书写一会汉字一会假名啊?
1 日本人不会让一个句子里全是假名,也不会全是汉字,他们会根据写字人的感觉来均衡句子里的汉字和假名数量。2 当然也可能纯粹因为个人爱好。比如手机短信,除却必要的汉字,有时候我不会写行く而是写いく。没有人会说这是错误的。3 根据句子所表达的意思和情感来决定。表达强调时候,可以把那个词语...

日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
因为日语是以汉语为基础创造出来的,最开始日本是没有自己的文字的,全部用汉字表示,后来才在汉字的基础上创造的平假名与片假名。有些词语是本来就可以用汉字表达的,还有一些没有对应的汉字,这时就用假名表示。没有规定什么时候用汉字,什么时候用假名。其实这个都随个人习惯,全部用假名也不是不可以。

日语里面为什么同一个读音有些时候用汉字表达,有时用平假名表达,有时用...
日语的书面就是由假名和汉字组成。什么时候用片假名,什么时候用汉字也看个人习惯。就打字的话,很多时候自动就帮你生成对应的汉字了。因为很多词发音相同,所以用汉字表示更能理解意思吧。片假名一般用来表示外来语。

为什么日本人喜欢一会写汉字一会写假名?
私=わたし=わたくし=あたし(女性や子供専用)有时候,光写一个汉字,可能不能表达作者的意思。还是拿这个“私”来说。1,普通的“私”可以表示谦逊,自谦,也能表示“私人”自己利益的东西。2,わたし,那是更加自谦了,去掉了汉字的皮,可以表示没有私人的意思存在。3,わたくし、那是没法...

日语为什么有的是要全假名,怎么区别是要写,汉字还是全假名,有的词有...
1.书面语言,文章体,正式的公文,法律文书等都是尽量的书写汉字。古代日本人以掌握汉字,汉文书为最高修养的标志。所以,古代几乎就是汉字来记录,假名是辅助的。2.历史上,日本也进行过过几次去汉字,废除汉字的尝试。发现日本文化离不开汉字。所以,现在就是假名,汉字混用的日文 3.对于掌握词汇量不...

为什么日语中有时用假名 有时用汉字?
日语外来语都是用假名(片假名),因为没有汉字对应;汉字引进的较早,发展到后来无法满足本国需要,新创的词就用开始自己假名(平假名);而每一个汉字都对应这一个假名,假名未必有汉字对应,所以有人翻译时不写汉字直接写假名了;一般情况都是有汉字的尽量写汉字,其他用假名。

日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?
原因:有些假名没有汉字;为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人...

日语书写时为什么有时候写的是日本汉字,有时候写的是该字的片假名读音...
假名其实是一种注音 日本是文字形成较晚的一个民族 主要是照搬汉字 但日语不像中文在文字中有一定的音调变化 日语的元音只有五个 较汉语少 因此 语言表达的信息量有限 我们经常会发现日本人说话的时候有明显的表情姿态和肢体动作 其实就是弥补自己的语言的空白 日语很难向汉语靠拢 形成一一对应的汉字系统...

相似回答