我想请问,如果你作为一个专业翻译,在给别人做口译的时候,遇到不认识的词或者不会翻译的词应该怎么办?

我主要指的是对专业名词的翻译,比如老板让你翻译给外国人听,这叫XXX机器,但是这个词你不知道,应该如何是好?

这种情况,只能问发言人了。有时候,他们自己知道怎么翻。会告诉你。即使他们不知道具体名词,他也会给你解释下这个机器的运作原理,功能等。
一般来讲,你说的这种专业名词,都是事先有所准备的。很少有当天做会还听不懂的情况。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-03-06
如果实在不知道确切叫什么,可以大致介绍一下设备用途或是工作原理
不过一般来说,现场翻译都会做些事先准备,尽量多查些资料心里会比较有底

英语口译做口译是一般应该注意哪几个方
如果是会议口译(包括同声传译),最好还要事先去看一下会场,并了解一下会议的流程、发言搞、麦克风安排情况(一般发言人和翻译各有一个麦克风,如果安排不当需要提醒)。总之,接到任务后,从项目负责人那里了解到越多的信息对你的口译越有利。2、要从语言上准备。在知道了自己要翻译的任务和内容后...

口译中遇到另一种语言中没有的词义该如何翻译?
意译 两种不同的语言,是不可能每个词语都可以在对方的语言中找到完全对应的词语的,比如汉语中的“琼岛”,传说中神仙住的地方。如果按照地名去翻 Qiongdao, 对方就会不知所云,这中情况下,需要根据中文的含义、按照对方的习惯\/习俗进行“意译”,fairyland 或 fairy-island....

在口译时如果找不到对应的译词时 该怎么办?
在口译时如果找不到对应的译词,一般有两种情况,一,自己的单词量还不够,没有掌握这个词汇,二,根本上由于两种文化的差异,现实中没有相对应的贴切词汇.第一种情况尽量用近义词替代,如果当时的翻译要求十分严谨的话,就意译那个词汇的意思出来也是一个好方法.第二情况的话,也只有意译,或者打类似的比喻来说...

英语自考专业学生怎样努力成为翻译(笔译)
无论你是想成为一名纯粹的笔译,还是既能笔译,适当的时候又能口译的人,需要明白的是,不但要把英语给学好,学精,还要对中文有比较系统全面的了解,否则在做笔译的时候只能生硬地把对方的意思翻译出来,但是翻译出来的成果,多少会让人看起来别扭.因为作为一名翻译,是需要在两种语言中间搭建沟通的桥梁,只有一半...

做英语翻译都需要什么条件,要专业的,详细。
翻译不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉字典就能做好的容易事,它是一门综合艺术。翻译的质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想成为合格的译者,一方面要精通英语,另一方面要精通汉语,两者不可偏废。牢固掌握英语的重要性主要体现在对原文的理解上,汉语水平的重要性主要表现在译文...

一个合格的口译员需要具备哪些,当遇到不会的怎么办,用英语描述
1.反应能力快2.思想高度集中3.做到同声翻译。不会时要急中生智,很快反应用同义词代替

我做了一下中级口译的听力,觉得听懂不难,但听完就忘,无法写下来,有没有...
多练多听``慢慢你会适应``也就会做好``这得有个过程``耐心点`

译员需要具备的专业素养都有哪些呢?
1、出众的记忆力:记忆力是考验一个译员最基本的素质,在翻译的过程中,客户不可能给你时间翻阅字典、资料和书籍等,所以一定要加大自己的词汇量,记忆力就派上了用场,同时译员在记录内容的时候,受到时间的限制,只能记重点内容,所以作为一名译员必须要有出众的记忆力。2、渊博的知识:口译翻译员...

口译翻译需要克服的不良习惯都有哪些?
技能也需要熟练了才能使用到出彩。所以也是需要重复才能达到熟练的地步。最后,听力训练应该重视起来。对于口译人员来说,听力可是相当重要。对于语言来说,我们最直观的感受主要是大脑,如果听力练习的少,永远在默默的背单词和阅读,最后在听别人说的时候,恐怕也是听不懂了,又怎么能提高阅读水平呢?

做一个翻译员有什么要求
1、要有非常扎实深厚的语言听说读写的基本功,一个优秀的翻译要拥有快速、准确的翻译语句的能力。对于原文语言要非常精通,因为在翻译过程中会遇到各种各样的生疏,难以理解的词汇,所以对原文语言的了解一定要非常深厚,对于要翻译成的语言也要非常精通,比如讲英语翻译成汉语,就要对英语和汉语都有很好的...

相似回答