求日语达人帮我把这几句话翻成日语,谢谢〜不要翻译器
中国の歴史を遡って、勇敢に教育の革新を探求する人も大势いった。彼たちの努力をかげて、中国の教育制度が顺调に発展してきた。今の中国は、教育についての问题がまだたくさん 残っているとしても、この不足を正视し、海外へ行き、外国の教育制度から长所を学ぶこそ、一番正しい选択な...
请帮我把这段摘要翻成日语,不要软件翻译的.另有追加分~
人工翻译!少数措辞改成了使用更方便的~~日本は我が国と一衣带水の隣邦だが,大规模な人口や希少资源、地震、 台风や自然灾害に行くとは、深刻な不足の天然条件。このような岛国が世界第2位の経済大国未満の戦后30年の时代には、教育の果たす役割を无视することはできません。 1996年に日本...
日语高手麻烦帮我翻译下这段话~非常感谢,有加分
中国民众は、自身の道徳体系には深刻な不足があるのが痛切に実感している现在、この问题をめぐって讨论を提出するのは、意义があるのである。手打的,非翻译机。
有没有人能帮我把它翻译成日语,演讲比赛急用,但是我自己翻译太差了 拜...
日本は中国から汉字の受け入れ、初めて独自の文字を有することになった。また、日本の着物も中国の汉服を基に出来た民族衣装であります。中国の水稲栽培の技术及び棚田栽培の方法を日本に伝えて来たことで、日本の早期の农耕に大きな影响を与えました。それに、日本の学者は中国唐朝の住宅か...
麻烦帮我把这篇短文翻译成日语 谢谢~(其中人名请标一下读音)
ジンと书道の唐时代に日本にもたらされた、学习を通して、书道、独自のアートを作成する日本语。草书体の书道がな、カタカナの楷书からひらがなの日本语の文字をもっと。芸术の世界の文化の宝库で、中国の国家の文化遗产だけではなく、芸术として中国语を书く书道、もまた重要な位置を占め...
帮忙把这封信翻译成日语,谢谢le
今年我更努力学习了.同学们也都很努力,也都很感谢您对我们的付出. (突然出现这句话会有点儿奇怪,所以换一下比较好)今年もっと顽张るようになりました。クラスメートたちもすごく顽张っております。私たちに与えてくだった爱を感激しております。对于今年的考试,我相信只要努力了,总是...
请帮我把下面这段翻译成日语,求准确~~~
について论じてきた。その変化の理由・利害関系などを分析を行い 日本経済の现状や课题が见えてきた。その他に関连研究者の研究结果など参考している。并且在结尾部分加入了有关这一现状的研究者目前的研究状况,及对其问题的提出。⇒言いたいことの意味が分からない。
麻烦帮我把这句话翻译成日语,谢谢! 机译的就别回了
正しく訳されるために通訳にもっと高い要求を出さなければなりません。笔者は素晴らしい映画の通訳は下记の素质を持つべきだと思います。
帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。
いずれの国家においてもある一时期に创作され広く流行した言叶は流行语となるが、日本においてもそれは例外ではない。近年の日本における流行语の研究より、以上に述べたような流行语の生まれる形式はますます予想外のものとなっており 多くは既に完全に既存の文法から外れ、全く新しい...
请帮忙把下面的话翻译成日语(以前的一个上司退休要回国了,他曾经教了...
先日初めて、ご退职ご帰国のご予定とお闻きし、惊くとともにお别れするのが大変残念に思います。○○様にはいろいろとお世话になり、本当に感谢しております。先周金さんと一绪にお伺いするつもりでおりましたが、残念ながら実现できませんでした。そこで、ささやかですが、感谢...