跨文化视角下的林语堂翻译研究内容简介
《跨文化视角下的林语堂翻译研究》这部作品,由王少娣编撰,采用互文性理论作为研究框架,从跨文化的角度深入剖析林语堂的文化理念与他的汉英翻译之间的密切关系。它探讨的是林语堂的文化观如何影响他的翻译,以及他的翻译作品如何反过来体现和强化他的文化观念。这部研究不仅揭示了翻译与文化观的互动,也为我...
有哪些国外著名学者对红楼梦做出过评论?大致内容如何?
红楼梦虽有译文,耽误译本符合原貌,如法语译为《庄园爱情》,林语堂先生曾尝试过翻译,最终写成了《京华烟云》,获诺贝尔奖提名。其实很多优秀的中国文学作品没有好的翻译,悲哀!
寻找其他作家名人对林语堂极其作品的评价。
2、林语堂在英文巨著《京华烟云》中对幽默信手拈来,通过幽默来批判社会现实、刻画人物形象、并向英语输入新的表达方式和认知角度。他在作品中对幽默的充分使用体现了幽默大师的文采和风范,促使人们重视幽默在文学创作中的功能并重新评价林语堂的幽默观和文学观。——广东财经大学外国语学院翻译系主任武敏 3...
跨文化视角下的林语堂翻译研究图书信息
这是一本关于林语堂翻译研究的专著,由上海外语教育出版社有限公司出版,属于其"外教社博学文库"系列的第一版,发行日期为2011年12月1日。书籍以英文名为'A Cross-culture Study on Lin Yatang's Translation',为读者提供了深入的跨文化视角分析。该书共208页,采用标准的32开本设计,方便阅读。书籍的...
古文观止译注谁的好
其次,林语堂所著的《古文观止》翻译也是一份不错的选择。他的翻译风格通俗易懂,注释简明扼要,适合初学者阅读。此外,林语堂的翻译还注重了文学的美感,给读者带来了文学的享受。除此之外,还有其他许多学者和翻译家对《古文观止》进行了翻译和注释,如胡适、钱钟书等知名学者。不同的翻译版本可能有其独...
思果《翻译研究》- 摘录
林语堂先生对此颇有微词,而思果先生也指出,常见的“人们”一词实为无中生有,日常我们常说“大家”。在对话翻译中,“先生们”应避免畸形欧化,改为“各位先生”。如“奋斗了五年”改译为“作了五年的奋斗”,“大加改革”则应为“作重大改革”,“拿老鼠做试验”变为“在老鼠身上进行试验”,“...
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化
一、林语堂与《浮生六记》林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻译家。因为有着长期生活于中西两种文化之中的经历,林语堂形成了自己特有的中西合璧的文化观,“以世界一体化的眼光,以平等的观念,以宏阔的胸怀以及丰富的想象力将东西文化合二为一,希冀这两种文化能达到接触、理解、贯通及融汇&...
鲁迅在文学上的对手
提倡《文选》、《庄子》是从了解传统文化增加写作“词汇量”来说的,严格来说,两者都没有什么坏的用心;又如他与林语堂的争议吧,他劝林语堂多翻译介绍点西方的现当代的小说,而林语堂觉得这是“老年人才做的事情”,不然,他的《风声鹤唳》与《京华烟云》这样的创作也出不来;还如他与废名的不愉快,也是他要现实主义...
林语堂的<<京华烟云>>的文学评论
林语堂先生 《京华烟云》的翻译风波 林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《...
刘泽权主要经历
2015年:新世纪《红楼梦》英译研究述评,《外语学刊》2015年:王际真《红楼梦》节译本回目研究,《红楼梦学刊》2015年:假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索,《中国翻译》2015年:多译本平行语料库的汉英文化词典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例,《河北大学学报》2015年:《现代汉语词典》...