この活动に参加している人は、たいてい环境问题に関心を持っています

参加此次活动的人大都很关系环境问题
这事标日上的译文。但是たいてい做副词使用不是表示频率很高么?
那么是不是翻译为:参加此次活动的人经常关心环境问题
这样更准确呢?

标日上的是比较准确的翻译:参加此次活动的人大都很关系环境问题。
其中たいてい:大都、大部分,一般情况下。
関心を持っています:表示一种常态,含有、持有、抱有(**态度)

たいてい在这里修饰的是人。

たいてい【大抵】

1((あらまし))大抵;[ほとんど]大都,大部分,差不多
¶この病気にかかったものは~死ぬ/生了这个病的人大都要死的.
¶~のことはひとりで処理する/差不多的活儿都一个人去处理.

2((たぶん))大概,多半.
¶朝から空が昙っているから夕方には~雨が降るだろう/从早晨就阴天,傍晚多半要下雨.
¶用事がありませんから~うかがえると思います/因为没有事情,大概可以来看你.

3((なみたいてい))一般,普通,容易
¶ものごとは~の努力ではなしとげられない/事情单靠普普通通的努力是不可能成功的.
¶これだけの家族を养うのは~じゃない/养活这么一大家人不是容易的.

4((ほどほどに))适度,不过分.
¶じょうだんも~にしろ/开玩笑也要适可而止.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-28
たいてい没有经常的意思。标日上的译文是正确的。
第2个回答  2012-09-28
たいてい的日语汉字是大抵,意思是大都,大部分的意思。

...活动に参加している人は、たいてい环境问题に関心を持っています
标日上的是比较准确的翻译:参加此次活动的人大都很关系环境问题。其中たいてい:大都、大部分,一般情况下。関心を持っています:表示一种常态,含有、持有、抱有(**态度)たいてい在这里修饰的是人。たいてい【大抵】1((あらまし))大抵;[ほとんど]大都,大部分,差不多 ¶この病気に...

日本人の仕事についての考え方はしだいに変わっきました
日本人对于工作的看法随着时代而改变。后面是不是打错了?应该是“変わってきました”吧?対する和関する在意思上来说倒是没问题,不过如果是换成という或者的话意思就变了。当然这里最恰当的还是ついて,不太好解释,应该说是习惯的用法吧。

...请高手进)虽然国家不同,所处的社会环境不同,可毕竟是年青人...
国は违って、を取り巻く社会环境が违う、结局は若者を通じ、流行语に反映する中国と日本の若者の心理の特徴を持っている若い人らしいの特徴。例えば追新求异心理、レジャー心理など。しかし、笔者にとって、中国の若者の心理を反映する场合には2つの字:圧力。中国で今この高速発展の年代...

日本人は自然に対してどんな観念を持っているか (日语...
今回は少し抽象的で小难しい话です。でも、私がアメリカで环境学を学び、日本に帰国してからずっと、新しく手に入れた视点・価値観で感じ、考え抜いていることもつれづれに书き记していこうと思います。今回は日本人と自然の関わりについてです。サステイナブルな岛国 ほと...

请日语高手帮忙以“环境问题について”写点东西 谢了
しかし、环境问题が特に顕著となってきたのは产业革命以降である。石油や天然ガスなどの化石燃料を使用することで莫大なエネルギーを取り出すことが可能になり、また、石油化学工业によって多くの人工物质を合成・使用することができるようになったことは、人类の活动が环境に与える...

关于日语用法,请帮忙解释以下问题!谢啦!
据广辞苑中,“関心を寄せる”中的“寄せる”意思是“心を倾ける”,大概可以理解为倾心、专注于,比如例句:“今后はこうした救助队员らの心のケアについても社会が大きな関心を寄せるべきだと胡医师は主张している”,这里可以翻译为,胡医生认为,今后,关于这些救助队员们的心理安抚,社会也...

歌曲:ぼくらが旅に出る理由 把日语每句翻译成中文
美しい星におとずれた 迎接美丽星辰 夕暮れ时の瞬间 黄昏的瞬间 せつなくてせつなくて 突然感到伤心难过 胸が痛むほど 心也跟着痛了起来 远くまで旅する人たちに 我祈祷远方的人呐 あふれる幸せを祈るよ 能够幸福美满 ぼくらの住むこの世界では 在我们生活的世界 旅に出る理由があり ...

急需将以下内容翻译为日语 拒绝机器翻译~~!追分50分
教室の関连した知识に対してつけて准备万端で、学习プランは明确にします。と教室の进度は一致していて、授业する人の指示によって个人の学习プランを制定します。授业する人の监督と指导のもとで相応する学习プランを制定しなければなりません 学习プランは明确ではありません 能力を独学...

...うあってほしいと考える场合には、そうでたらめを考えること_百度...
人类,认真考虑事物,事实上,希望认为,就更应该纯属子虚乌有的事情。人类在现实生活中难以找到自己的生活的世界就会对事物的发明。

日本は 20年ほど前までは 环境问题について あまり考えなかったのです...
这句意为:日本20年左右前,还不太考虑(即重视)环境问题。接在数量词后,可以表示数量程度(即大约数)的副助词有三个:“くらい\/ ほど\/ ばかり”如:三时间くらい; 三时间ほど; 三时间ばかり;(都译为“三小时左右”。但三者有些语感区别:前者有少的语感,中者有多的语感,后者有客观...

相似回答