について 和 に関する有什么区别

如题所述

区别如下:

1、名词+について,(动作、作用に対象となるものを表す),表示谈论或考虑的内容。

2、名词+に関して,【修饰名词时用「に関しての+名」或者「に関する+名」,(共通する意味。対象・関连を表わす。】关于…,关于…的。

3、名词+に関する,关于…;关于…的。

4、「について」和「に対して」用法上没有太大的差别。

发音方法:

あ(a)大致相当于英语father中的a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。

い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。

う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”。

え(e)和汉语“爷”(ye)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。

お(o)和汉语普通话的“欧”(ou)中的第一个韵母“o”相似,但不要像汉语的那样从口腔后部发音。嘴的开度介于あ和う之间。

日语有五个元音有[ɑ]、[i]、[ɯ]、[ɛ]、[ɔ]。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-27
に関して
前接体言,属书面语,表示与后述动作、状态有关或表示后述事项涉及的对象等。可译为"就。。。。""关于。。。。"等。
1.安保理事会で人権问题に関して発言した。/在安理会就人权问题作了发言
2.双方は国际问题に関して意见を交换した/双方就国际间题交换了意见。
~について
前接体言,类似于"に関して".可译为"就。。。""关于。。。"等。
1.田中さんは日本のことについていろいろ话してくれました。/田山先生给我们讲了许多有关日本的情况。
2.彼女の家族についてあまり详しいことは知りません。/对她家里人的情况不大了解。
~に関して"与"~について"用法相似。但前者较后着语气郑重。
第2个回答  推荐于2017-09-26
~に関して
前接体言,属书面语,表示与后述动作、状态有关或表示后述事项涉及的对象等。可译为"就。。。。""关于。。。。"等。
1.安保理事会で人権问题に関して発言した。/在安理会就人权问题作了发言
2.双方は国际问题に関して意见を交换した/双方就国际间题交换了意见。
~について
前接体言,类似于"に関して".可译为"就。。。""关于。。。"等。
1.田中さんは日本のことについていろいろ话してくれました。/田山先生给我们讲了许多有关日本的情况。
2.彼女の家族についてあまり详しいことは知りません。/对她家里人的情况不大了解。
~に関して"与"~について"用法相似。但前者较后着语气郑重
请参考!本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-07-23
唉~很简单的问题唉~
について:对于
に関する:关于
不举例啦~放文章中看看就知道了~
第4个回答  2009-07-23
后面的接续不同

烦请说明一下“に関する”与“について”的区别
について表示"就...","针对...",针对的对象是一个具体的,狭窄的,确定的东西.而に関して表示"关於...""有关...",是从一个较大的方面去说问题,不一定只讲某样东西,可能还会涉及到跟他有关的其他方面.日本の歴史について,仅仅针对日本历史一项而进行讨论.日本の歴史に関して,则不仅是历...

に関する和について的意思和用法有什么不同吗,谢谢啦~!
2.について一般限定具体事情或围绕一个主题进行阐述,而に関する指在较广泛地范围内进行阐述,一般不涉及具体事宜。即便是两者都可以接续的句子,所便是的含义也有所不同。例如:日本について语る 表示对有关日本的事情进行具体的讲述 日本に関して语る 表示对有关日本的事情进行广泛的讲述 ...

について 和 に関する有什么区别
区别如下:1、名词+について,(动作、作用に対象となるものを表す),表示谈论或考虑的内容。2、名词+に関して,【修饰名词时用「に関しての+名」或者「に関する+名」,(共通する意味。対象・関连を表わす。】关于…,关于…的。3、名词+に関する,关于…;关于…的。4、...

「に関して」「について」「に関する」有什么区别?
2、在阐述的内容上的差异。 「に関して」:対象とかかわりを持つといった程度で、その中心と関连する物事を取り上げる。 即:讲述的是和文中所提对象有关的事。「について」:対象にくっつくという意味で、中心になる物事をこれと限定して取り上げる。 即:说的是文中对象的事。...

関する与について有什么区别?
从词性看,前者是‘自动サ変’,后者是‘连语’。除了根据词性的用法不同外,意思相同。看个人喜好。一般前者多用于书面,后者多用于口语。“与什么什么有关”:就是一楼的解答

について 和 に间する有什么区别
你说的是不是 に関する ? 两者意思都是 关于...但 に関する 比 について 语气更加强硬 用于书面语

已知:~に関して=~について,问:~にかんする等于~につく么?(内附...
不能,関する是有关某件东西的意思。就是和这件事情或者东西相关的其他东西时候说明的。について是展开一个话题而使用的。不用在有关上,虽然翻译都是有关

日语:について に関して 什么区别
没有很大的区别。但如果是在正式的场合,建议用 に関して 。

"関して”、"対する”和"について"的区别用法?
関して是について的书面语是关于...的意思,表示关于某人事物而相应的内容 対する是对于...的意思,表示针对某一件事或人或物而作出的动作

请问,就是について、に関して、をめぐって、に対して的用法及区别
について(に就いて):就什么问题。に関して:关于什么什么。をめぐって(を廻って、を巡って、を回って):围绕着什么什么。に対して:对于什么什么。就是汉语里面的区别。

相似回答